海と石
海の側に立っている。
海は自分の力で波と次々に
石を触る。
石は水を感じて、
また清潔になった。
楯突かなくて、
冷静に受け入れる。
これ全部は私をなだめる。
私に力をあげている。
私は沈める。
水の中の命。
私のプレゼンツは
海の住民を騒がせるか?
分からない。
人々は地球のみんなや
自然と生きている。
石になれる。
海になれる。
一如。
翻訳者: ピョン
približek fonetičnega zapisa in prevod : PJON
UMI TO IŠI
Umi no soba ni tatte iru.
Umi va džibun no čikara de nami to cugicugi ni
iši o savaru.
Iši va mizu o kandžite,
matta seeketsu ni natta.
Tatecukanakute,
reesee ni ukeireru.
Kore zenbu va vataši o nadameru.
Vataši ni čikara o agete iru.
Vataši va šizumeru.
Mizu no naka no inoči.
Vataši no purezencu va
umi no džuumin o savagaseru ka?
Vakaranai.
Hitobito va čikjuu no minna ja
šizen to ikite iru.
Iši ni nareru.
Umi ni nareru.
Ičinjo.
Honjakša: Pjon
MORJE IN KAMEN
Stojim ob morju.
Val za valom se s svojo
močjo dotika kamna.
Kamen občuti vodo
in zopet je čist.
Nič se ne upira
in mirno sprejema.
Vse to me pomirja.
Daje mi moč.
Potopim se.
Življenje v vodi.
Ali motim s svojo
prisotnostjo prebivalce morja?
Ne vem.
Ljudje živimo z vsemi prebivalci
zemlje in z naravo.
Lahko smo kamni.
Lahko smo morje.
In sobivamo.
Jan 21, 2016