Članek
Janez KEPIC-KERN: SMRT, UMIRANJE - KOT REALEN POJAV in SMRT, UMIRANJE - kot miselni, imaginaren pojav.
Objavljeno Dec 16, 2020

PREDSMRTNO VABILO NEOZDRAVLJIVO BOLNEGA PESNIKA - SMRTI – NAJ  - PRIDE !

In predsmrtna obćutja ljudi umirajočih – sedaj – od okuženosti – z virusom COVID 19

Rainer Maria RILKE ( 1875-1926 ) UMIRAJOČ, NEOZDRAVLJIVA LEVKEMIJA,

ZADNJI ZAPIS DEC. 1926 – KOMM DU /TODT/ - PRIDI TI / SMRT / FOTOKOPIJA ZAPISA: KOMM DU, DU LETZTER… - ta fotokopija zadnjega zapisa v dnevnik umirajočega pesnika Rilkeja je objavljena v nekaterih knjigah o njem, Imam jo tudi  jaz - Janez Kepic-Kern - vendar mi je ne uspe prileppiti v ta zapis in poslati - na Publishwall platformo.

Biography and poems of Rainer Maria Rilke: Who is Rainer Maria Rilke

Citatni nekomercialni preposntek fotogafija pesnika v letih pred njegovo smrtjo 

 

  

Pridi ti / SMRT /, ti, ki zadnja si , ki  jaz še jo častim, ti dvorim in te vabim,

nezdravilna, uničevalna bolečina v  mojem telesnem tkivu,

kot sem /nekoč ob mislih nate/ v duhu  gorel, glej, zdaj gorim  v tebi.

les se je dolgo upiral,

plamen, požar, v katerem me plapolaš, zažigaš - se strinjam,

sem le še forma, gorivo in goreč v tebi.

Moja domača blagost bo v tvojih krčih , v krčih brezna, ki ni od tu.

Popolnoma čist, brez vseh načrtov, prost prihodnosti

se vzpenjam v ta rudnik trpljenja,

gotov da  nikjer nič prihodnjega ni moč kupiti.

V tem srcu predhodni molk.

Sem  to še jaz, ki ves  neprepoznaven gorim?

Spominov več ne trgam, ne nosim več v tem.

O, življenje, življenje: je zunaj /mene/.

In jaz v čreslovini, v strojilni, žgoči  jami.

Nihče me ne  prepozna, več ne pozna.

 

Pojasnilo beročim: moj prevod zadnjega teksta-pesmi iz dnevnika pesnika Rainerja Marie Rilkeja ,  iz dec. 1926, ki ga je lastnoročno napisal približno deset dni pred njegovo smrtjo v sanatoriju Valmont v Glion-Montreuxu ob Genevskem jezeru v Švici

 -  je dobeseden, razširjeno pojasnjevalen, ni prava prevodna prepesnitev.

Vse zapisane besede in fraze sem preveril in tudi  zapisal besede, ki nosijo pomene, ki jih je pesnik RMR  verjetno želel izraziti.

  Moje poznavanje nemščine je zelo pasivno, zato je moja objava tega teksta v slovenščini –

-          le opozorilo na ta tekst in zasilen, kar se da korekten prevod sporočila, ki ga je hudo bolni, umirajoči pesnik Rainer Maria Rilke – želel zapisati, ga ohraniti v času.

-          To je vse - vse, kar vam beročim lahko ponudim.

-          Nenaslovljeni zapis umirajočega pesnika na pravi, strokovni prevod v slovenščino še čaka: gre pa seveda za vsebinsko pomemben tekst, zapis, saj podobnih tekstov, v katerih bi vrhunski kulturniki zapisali lastne občutke in misli v stanju lastnega umiranja, še pri polni zavesti, a umirajoči

-           ni ravno veliko.

Na potrebo po strokovnem prevodu tega pomembnega teksta in ostalih še neprevedenih pesmi R. M. Rilkeja -  bom opozoril slovenske germaniste, s katerimi bom prišel v stik.

 

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,

Heillosiger  Scmerz leiblichen Geweb:

Wie ich im Geiste brennte  sieh, ich brenne

In dir; das Holz hat lange wiedersterbt,

Der Flamme die du loderst, zuzustimmen

Nun aber nahr* ich dich und brenn in dir.

Mein hiesig Mildsein wird in deinemm Grimmen

Ein Grimm der Holle nicht von hier.

Ganz rein, ganz planloss frei von Zukunft stieg

Ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,

So sicher nirgend Kunstiges zu kaufen

Um  dieses Herz, darin der Vorratschwieg.

 

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?

Erinnerungen reiss ich nicht herein .

O Leben, Leben: Draussensein.

Und ich in Lohe.  Niemand der mich kennt.

 

Ta zadnji tekst iz Rilkejevega dnevnika v angleščino prevajajo na spodnji način

in v drugih angleških prevodih - malenkostno drugače.

l..r. Janez KEPIC-KERN