Janez KEPIC-KERN: TUDI SODNO NEKAZNOVAN UMOR - "UMORI" - NEOBSOJENEGA MORILCA !?
Ponarodela pesem iz Argentine S SAMOIZPOVEDJO OBUPANEGA NEOBSOJENEGA REALNEGA MORILCA - avtorja, neobsojenega morilca, glasbenika A. CRESSERI-ja. "La Lopez Pereyra.
Citatni, ponazoritveni, nekomercialni preposnetek podobe argentinskega ljudskega pevca Jorge:ja CAFRUNE-ja !1935-1978), ki je po splošnem mnenju - najbolje izvajal pesem "La Lopez Pereyra, version. 2. .- dostopno na internetu
Osnova te ponarodele, večini ljudi Latinske Amerike znane pesmi "LA LOPEZ PEREYRA" je REALNI UMOR.
Na prelomu 19., 20. stoletja je namreč v severno-argentinskem lepem mestu Salta tamkajšnji učitelj, lastnik glasbenega ansambla, tudi sam skladatelj, glasbenik Artidorio Cresserii (1862-1950) v afektu umoril svojo - partnerko. Ker je bil A. Cresseri osebni prijatelj odvetnika in sodnika LOPEZA PEREYRE - za umor - ni bil obsojen, češ, da je partnerko umoril v neprištevnem stanju.
Kot kvalitetenn skladatelj, glabenik - se je A. Cresseri prijatelju, sodniku "zahvalil" s peto instrumentalno skladbo poimenovano po odvetniku, sodniku Lopezu Pereyri.
Pesem je takoj, že po prvih izvedbah - ponarodela in se jo tudi še zdaj zelo pogosto izvaja - kot vzgojno svarilo mladim - pred nasilnimi dejanji iz užaljenosti, strasti itd.
Vendar - se je po umoru A. Cresseri - čisto osebnostno - spremenil. Prej uspešen učitelj, gosposki glasbenik je zapadel v depresivno stanje obupa nad samim seboj - kar dokumentarno, zelo iskreno izraža tudi njegova samoizpovedna pesem La Lopez Pereyra.
Več deset let po umoru je A. Cresseri nato preživel v zavetišču za nezmožne samopreživljanja - mesta Salta.
Preprosto povedano: z umorom partnerke - je - "umoril" samega sebe !?
Več najdete v primarnih virih in v mojem prispevku
- o tej POMEMBNO PRIČEVALSKI, DOKUMENNTARNI PESMI - v mojem mesečniku "SLOVENIANA", 1., julij 2018, v NUK-u.
Op-: v slovenščino sem iz španščine prevedel besedilo pesmi La Lopez Pereyra - jaz, Janez Kepic-Kern. Prevod sem dal v pregled neki gpdč. študenti španščine in nekemu gospodu Argentincu, ki živi v LJ.
Moj prevod sledi namenu sporočila - avtorja, zato ni čisto dobeseden, ampak skuša zajeti - vse, kar je avtor A.. Cresseri - hotel pvedati.
Artidorio CRESSERI: "La Lopez Pereyra", cca 1900, Argentina, Salta.
"RAD BI POZABIL, RAD BI TE POZABIL
AMPAK, TO JE POPOLNIMA - NEMOGOČE,
MOJA DRAGA, MOJA DRAGA,
MOJ BOG, MMOJ BOG.
TVOJA PODOBA ME POVSOD ZASLEDUJE, PREGANJA,
TVOJE JE MOJE ŽIVLJENJE,
TVOJA JE TUDI MOJA LJUBEZEN.
IN, KO OSTAJAM, SAM, ZAMIŠLJEN - V DELIRIJU,
SEM ZBLOJEN ZARADI HINAVŠČINE,
S KATERO SEM TI "POPLAČAL" TVOJO LJUBEZEN,
MOJA LJUBEZEN, MOJA LJUBEZEN.
ČE BI TE MOGEL IMETI VSE DNI, VES DAN OB SEBI,
BI TI PRIPOVEDEOVAL - GOLOBICA MOJA
O PRIKRITI OKULTNOSTI MOJE LJUBEZNI,/morda bi razumela/
A TO MOJE HREPENENJE - JE NEUPORABNO,
NIKOLI SE NE BO URESNIČILO.
ŽIVIM LE ZATO, DA TE LJUBIM,
ŽE MIREN, HLADEN, JOKAJOČ, JOKAJOČ.
REKLI SO MI, DA ME - NE LJUBIŠ,
A - TO - NI BIL MOTIV.
ODRELA SI MI TVOJ POGLED.
MOJA DUŠA PA BREZ TEBE,
/BREZ TVOJEGA POGLEDA VAME/ NE ŽIVI,
JAZ - NE ŽIVIM.
V GOSTEM GOZDU SE SKRIVAM,
SAMO - DA BI JOKAL.
MORDA - PAV TEM MOJEM IZGNANSTVU - MORDA
USPEM POZABITI - TVOJE - ČRNE OČI.
Op..; spodnje besede zadnje kitice so verjetno dodali drugi glasbeniki,
ki so izvajali zelo pri poslušalcih zaželeno pesem La Lopez Pereyra
IN MORDA BOM NEKEGA PRIHODNJEGA DNE,
NEKE TIHE NOČI - GLEDAL V MODRO NEBO,
RAZMIŠLJAJOČ O ZVEZDAH,
VPRAŠAL BOM TISTO NAJLEPŠO,
ČE JE BILA, ČE BO - ONA TISTA,
KI BO OSVETLJEVALA - MOJO LJUBEZEN MOJA LJUBEZEN.
PROSIL BOM ZANJO, JOKAJOČ - V RESIGNACIJI."
LA LOPEZ PEREYRA original pesmi.
Avtor besedila in glasbe
Artidorio Cresseri, Salta, Argentina, cca 1900.
YO QUISERA OLVIDARTE,
ME ES IMPOSIBLE,
MI BIEN, MI BIEN.
TU IMAGEN ME PERSIGUE,
TUYA ES MI VIDA,
MI AMOR TAMBIEN.
Y CUANDO PENSATIVO
YO SOLO ESTOY,
DELIRO CON LA FALSIA
CON CHE HA PAGADO,
TU AMOR, MI AMOR.
SI YO PUDIERA TENERTE
A MI LADO TODO EL DIA,
DE MIS OCULTOS AMORES,
PALOMA, TE CONTARIA.
PERO ES INUTIL MI AHNELO,
JAMAS, JAMAS.
VIVO SOLO PARA AMARTE,
CALLADO Y TRISTE
LLORAL,LLORAR.
ME HAN DICHO
CHE NO ME QUIRES.
PERO ESO NO ES UN MOTIVO,
ME PRIVAS DE TU MIRADA,
MI ALMA SIN ELLA – NO VIVO.
VOY A ESCONDERME
A UNA SELVA A LLORRAR.
PUEDA SER QUE
IN MI DESTIEREO
TUS OJOS NEGROS PUEDA OLVIDAR.
( zadnja kitica dodana s strani drugih
Neznanih avtorjev, glasbenikov )
UN DIA, DE MANANITA
(UNA NOCHE SERENA –varianten verz)
AL CIELO AZUL MIRE, MIRE.
CONTEMPLANDO A LAS ESTRELLAS,
A MAS BELLA LE PREGUNTE
SI ERA ELLA LA QUE ALUMBRBA
MI AMOR, , MI AMOR.
PARA PEDIR POR ELLA,
A DIOS PIADOSO, RESIGNACION.
P.s.: to pesem je zatevno - komentirati.
Meeni osebno se zdi tudi psihološko, morda tudi psihiatrično - strokovno - pomembna, ker je - nepotorjeno dokumentarna, napisna kmalu po izvršenem - umoru.
Meni, Janezu Kepic-Kernu se zdi tudi - širše - pomembna, ker verjetno podaja psihično stanje - vseh - storilcev, morilcev svojega bližnjega, svojih bližnjih - po izvedenem umoru, zločinu odvzema življenja - drugemu človeku.!?
Morda?
Morda prikaz psihičnega stanja po izvedenem umoru -
marsikaj pove tudi o psihičnem stanju drugih, neobsojenih morilcev,
tudi - t.i. neobsojenih t.i. političnih morilcev ?!
Vesel bi bil, če bi o tem kaj več javno povedali, napisali - priznani strokovnjaki
s področja psihologije, morda psihiatrije - seveda.
LJ, 20.12. 2020, zbral in zapisal: Janez KEPIC-KERN
P.S.
le za osebno polno predstavljene.
Dec 20, 2020