Članek
Kdo je največji bedak ... in modrost ne-prevajalnika
Objavljeno Feb 13, 2017





Ni največji bedak tisti,

ki ne zna brati,

temveč tisti, ki misli,

da je vse, kar prebere, resnica.


(Ivo Andrić)



P.S.: Ko sem našla to misel na spletu), je bila zapisana natančno takole:
Nije najveća budala onaj

koji ne zna da čita,
već onaj koji misli
da je vse što pročita istina.

Zanimalo me je, kako bi prevedel prevajalnik "budala", zato sem celotno misel dala v prevajalnik in kliknila srbščina > slovenščina!
In prevajalnik je prevedel takole:

Ni največji joški
, ki ne znajo brati,
a kdo misli
Vse, kar ste prebrali, je res.

Potem sem vtipkala samo budala - prevedlo je v: bedak.
Ko pa sem pred "budala" dodala najveća, je prevedlo v "največje joške"
Skorajda se mi zdi, da je prevajalnik rahlo nezanesljiv!


In ja: ne morem mimo tega, kako se je izpisala zadnja vrstica:
Vse, kar ste prebrali, je res.
Na tak način - se mi zdi - mnogokrat nastajajo velike "resnice" (sploh, če so besede iztrgane iz konteksta) - eno besedo tako, drugo malo drugače, kakšno besedo vmes, kakšna manjka, dodana druga končnica, velica ja ali pa ne ... In vsebina je v resnici že zelo drugačna.

Tako nastaja "ljudski družbeni jezik" (v zvezi s politiko in sploh dogajanji med nami), prav tako se dogaja včasih v družinah, med zakoncema ...

In marsikdaj niso razumljene besede ali brezbesedje in sledijo napačna dejanja - ker vsaj kakšen človek ne razume (...), misli pa, da razume ...



Rado :D A bu dala? :) ZimZelen, mislim, da je podobno kot s človekom, ki ga imaš rad. Ni tako pomembno, kakšen je za pogledat, pomembno je, da ga imaš rad! Još-ko ... hmmm.

Sem uporabil GOOGLE prevajalnik in hr >slo . Ni povezal joške z budalo. Jaz pa sem in res se sprašujem, kaj vidijo v velikih in majhnih, da so nad njimi tako navdušeni in kar hipnotizirani ko vidijo še tista dva cvetka vrh njih (budale, pač:)

V hrvaškem Zagorju pomeni budala: Da bu dala. (Ona bu dala - samnom če ići u krevet)