Erich Kaestner (1899 - 1974)
STVARNA ROMANCA/SACHLICHE ROMANZE
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Ko osem let sta se že kar poznala,
(poznala dobro se, lahko dejali bi),
ljubezen je obrabljena postala.
Kot palica ali klobuk kakšnih ljudi.
Bila sta žalostna, se varala veselo,
okušala poljube, kot da je vse kot prej,
spogledala se, kaj ju bo zajelo.
Tedaj je zajokala. On je stal ob njej.
Lahko bi z okna ladjam mahala v zabavo.
Dejal je, da četrt na pet že kmalu bo,
in čas, da kje bi spila kakšno kavo.
V bližini vadil je klavir nekdo.
V najmanjšo sta kavarno v mestu šla,
v skodelicah broditi z žlico jela.
Večerna zarja tam ju je našla.
Kjer brez besed sta obsedela vsa sama
in kar preprosto nista nič dojela.
Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wuβten nicht weiter.
Da weinte sie schlieβlich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saβen sie immer noch dort.
Sie saβen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
Oct 23, 2014