Članek
Theodor Fontane: Izhod/Ausgang. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Objavljeno Nov 01, 2014

Theodor Fontane

(1819-1898)  

prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                                                         

 Izhod

Vedno ožji, tih zamira,
 krog življenja se zapira,
 blišč, bahavost, vse ponika,
 up, ljubezen, strast izginja,
 vse se pred očmi razblinja
 razen zadnja temna pika.

Theodor Fontane                                                                     

(1819-1898)                                                                            

Ausgang                                                                             

Immer enger, leise, leise,                                                                    
Ziehen sich die Lebenskreise,                                                  
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,                                       
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,                                           
Und ist nichts in Sicht geblieben                                                         
Als der letzte dunkle Punkt.