prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Neznan avtor
Ah, Miklavž preljubi moj,
v hišo pridi k nam nocoj.
Nate mislim ves ta čas!/Mislim, mislim nate zdaj!
Boš prinesel kaj za nas?/Boš prinesel meni kaj?
Autor unbekannt
Ach, du lieber Nikolaus,
Komm ganz schnell in unser Haus.
Hab so viel an dich gedacht!
Hast mir doch was mitgebracht?
O tej pesmi
Miklavževa pesem " Parkelj, parkelj, dobri svat" izvira iz 19. stoletja. Primerna je za otroke od 3. leta naprej. Avtor je na žalost neznan.
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Parkelj, parkelj, dobri svat
kaj podaril bi mi rad?
Če imaš kaj, k meni pridi,
če pa nič, pa kar odidi.
Über dieses Gedicht
Das Nikolausgedicht "Ruprecht, Ruprecht, guter Gast" stammt aus dem 19. Jahrhundert. Es ist für Kinder ab ca. 3 Jahre geeignet. Der Autor ist leider unbekannt.
Ruprecht, Ruprecht, guter Gast
Hast du mir was mitgebracht?
Hast du was, dann setz dich nieder,
Hast du nichts, dann geh nur wieder.
O tej pesmi
Ta kratka Miklavževa pesem je primerna za otroke do 5 let. Avtor je na žalost neznan.
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
V davnih, davnih časih,
v deželi daleč stran
je poln svetosti škof živel,
kot svet Miklavž poznan.
Vsi stari in vsi mladi
so ga imeli radi.
Še danes se z neba spusti,
otroke pridne obdari.
Über dieses Gedicht
Dieses kurze Nikolausgedicht ist für Kinder ab etwa 5 Jahre geeignet. Der Verfasser ist leider unbekannt.
Vor langen, langen Jahren
In einem fernen Land
Lebt' einst ein heiliger Bischof,
Sankt Nikolaus genannt.
Er war geliebt von groß und klein,
Denn alle wollte er erfreuen.
Und noch vom Himmel steigt er nieder,
Beschenkt die guten Kinder wieder.
Ta kratka pesem o Miklavžu je namenjena otrokom do približno 5. leta starosti (vrtec). Napisala jo je Barbara Bartos-Höppner (1923-2006). Barbara Bartos-Höppner je bila nemška pisateljica. Pisala je predvsem otroško in mladinsko literaturo.
Sveti Miklavž, ti dobri mož,
najlepše se oblekel boš,
odjezdil boš v Amsterdam,
iz Amsterdama v Španijo,
po jabolka v Oranijo.
Otroke majhne obdari,
odraslim želje prepusti,
naj vsak si kupi, kar želi.
Dieses recht kurze Nikolausgedicht ist für Kinder ab etwa 5 Jahre (Kindergarten) geeignet. DasGedicht stammt von Barbara Bartos-Höppner (1923-2006). Barbara Bartos-Höppner war eine deutsche Schriftstellerin.
Sankt Nikolaus, der gute Mann,
Er zieht den besten Rock sich an
Und reit' damit nach Amsterdam,
Von Amsterdam nach Spanien,
Holt Äpfel aus Oranien.
Er gibt den kleinen Kindern was,
Die Großen lässt er laufen,
Die soll'n sich selber kaufen.
neznan avtor
MIKLAVŽ
prevedla: Tamara Laganin Kranjec
Kukam skozi okence,
ali k nam Miklavž že gre.
Se kapica njegova k nam premika?
Ne, to je vrh cerkvenega zvonika!
Njegov nahrbtnik je zdaj to?
Ne, to pred hišo je drevo!
V dolgo brado je ves bel…
Ne, to je storž poledenel!
Škornji so njegovi, brž povejte!
Ne, sosedovi so, kar poglejte!
Tam nekdo pomaha mi!
Oj Miklavž, saj to si ti!
Autor unbekannt
NIKOLAUS
Aus dem Fenster schau ich raus,
Suche nach dem Nikolaus.
Ist das seine Zipfelmütze?
Nein, das ist die Kirchturmspitze!
Sieht das wie sein Rucksack aus?
Nein, es ist der Baum vorm Haus!
Dort sein Bart so lang und weiß…
Ist ein Zapfen ganz aus Eis!
Sieh doch nur die Stiefel an!
Sie gehörn dem Nachbarsmann!
Doch da winkt mir einer zu!
Nikolaus, ja das bist du!
Elfriede Pausewang
MIKLAVŽ
(prstna igra)
prevedla: Tamara Laganin Kranjec
Majhna hišica je tam,
Obe pokonci postavljeni roki tvorita
streho, pri čemer se konice prstov
dotikajo.
tu fantičev pet je,
Levo roko z iztegnjenimi prsti držati
visoko.
tu Miklavž vstopil k nam
v toplo izbo spet je.
Desni kazalec visoko držati in ga
počasi voditi v bližino leve roke.
»Dober vêčer«, izgovori,
»voščim vam, fantiči!
Če ste pridni vi bili,
dam vam kaj pri priči!«
Desno konico kazalca v taktu govora
upogniti naprej in ga zopet vzravnati.
»Bil sem priden, kot le kaj!«
Pokazati levi palec.
»In jaz, pri moji veri!«
Pokazati še levi kazalec.
»Pridne našel tu boš zdaj
otročiče štiri!«
Pokazati še levi sredinec in prstanec.
Ker mezinček je ves nem
in prične jokati,
Pokazati le levi mezinec.
mora pač Miklavž o tem
druge povprašati.
Desno konico kazalca zopet nekajkrat
upogniti in vzravnati.
Ni mezinček priden bil,
iz bratcev norce bril je,
Bil je več kot nagajiv!
Levi palec, kazalec, sredinec in prstanec
izmenično skupaj nekoliko nagniti na strani,
mezinec ostane zapognjen navznoter.
Pa se rajši skril je.
Levo roko hitro skrijemo za hrbet.
A Miklavž ga je dobil,
k njemu zalomastil,
ga zagrabil, ni spustil
in ga premikastil.
Desni kazalec privleče mezinec
izza hrbta in ga natepe.
»Za začetek bo kar šlo,
dobro smo začeli.
Zdaj pa meni bi lahko
pesmico zapeli!«
Levo roko in desni kazalec držati visoko.
Desni vrh kazalca nekajkrat upogniti in
zopet vzravnati.
V svoji hiški zapojo
vsi fantiči mali,
svetega Miklavža so
razveseljevali.
Levo roko izmenično nekoliko nagniti
na vse strani. Desni kazalec naj obmiruje.
»Res lepo je slišati
vašo pesem milo!
In zato je v vrečici
za vse vas darilo!
Leva roka naj obmiruje, desni vrh kazalca
upogniti naprej in vzravnati.
Po darilo fantov pet
naj v vrečo skoči!
Desni palec, sredinec, prstanec in
mezinec tvorijo pest, palec ostane
zunaj. Prsti leve roke drug za drugim
tipajo v odprtino pesti. Desni kazalec
stoji navpično vzravnan.
Mali, bodi priden spet,
in se več ne joči!
Desni kazalec »pokima«, levi mezinec
obstoji vzravnan. .
Naj blagoslovi vas Bog,
vi fantiči mili.
Ko bo leto naokrog
pridem spet z darili!«
Levo roko držati visoko gor. Desni
kazalec se med kimanjem korakoma
oddalji na desno.
Elfriede Pausewang
DER NIKOLAUS
(ein Fingerspiel)
Seht, hier ist ein kleines Haus,
Beide aufgestellten Hände bilden ein Dach,
indem sich die Fingerspitzen berühren.
seht, hier sind fünf Bübchen,
Linke Hand mit gespreizten Fingern hochhalten.
und hier kommt der Nikolaus,
tritt ins warme Stübchen.
Rechten Zeigefinger hochhalten und langsam in
die Nähe der linken Hand heranführen.
»Guten Abend«, spricht er dann,
»all ihr kleinen Knaben!
Wart ihr brav, so sagt es an,
und ihr sollt was haben!«
Rechte Zeigefingerkuppe im Takt des Sprechens
nach vorn beugen und wieder hochrichten.
»Ich war brav, das glaube mir!«
Linken Daumen zeigen.
»Und auch ich nicht minder!«
Linken Zeigefinger dazu.
»Niklaus, sieh, du findest hier
vier ganz brave Kinder!«
Linken Mittel- und Ringfinger dazu.
Nur der kleine steht und weint
und kann gar nichts sagen,
Nur linken kleinen Finger zeigen.
und der Niklaus muß, wie's scheint,
erst die andern fragen.
Rechte Zeigefingerkuppe wieder einige Male
beugen und aufrichten.
Ja, brav war der Kleine nicht,
tat die Brüder necken,
Ist ein rechter Bösewicht!
Linken Daumen, Zeigefinger, Mittel- und Ringfinger
abwechselnd gemeinsam nach den Seiten etwas
neigen, kleinen Finger nach innen legen.
Will sich schnell verstecken.
Linke Hand schnell auf den Rücken.
Doch der Niklaus packt ihn fest,
hat ihn schon am Kragen
und hat ihn auf's Allerbest
windelweich geschlagen.
Der rechte Zeigefinger zieht den linken kleinen
Finger hinter dem Rücken hervor und schlägt auf ihn.
»So, für's erste ist es gut,
all ihr kleinen Jungen.
Jetzt herzu und wohlgemut
noch ein Lied gesungen!«
Linke Hand und rechten Zeigefinger hochhalten.
Rechte Zeigefingerkuppe einige Male beugen und
wieder hochrichten.
Singen hell in ihrem Haus
all die kleinen Bübchen,
freut sich recht der Nikolaus
in dem warmen Stübchen.
Linke Hand abwechselnd etwas nach den Seiten neigen.
Rechten Zeigefinger still halten.
»Ei, das habt ihr fein gemacht.
Ihr könnt lieblich singen!
Drum hab ich auch dran gedacht,
euch was mitzubringen!
Linke Hand stillhalten, rechte Zeigefingerkuppe
nach vorn beugen und aufrichten.
Greift nur alle in den Sack
samt dem bösen Kleinen!
Rechter Daumen, Mittel-, Ring- und kleiner Finger
bilden eine Faust, Daumen nach außen. Die Finger der
linken Hand tippen nacheinander in die Öffnung der Faust.
Rechter Zeigefinger steht senkrecht hoch.
Und treib nicht mehr Schabernack,
brauchst dann nicht zu weinen!
Rechter Zeigefinger »nickt«, linker kleiner Finger
steht still hoch.
Nun lebt wohl in eurem Haus,
all ihr lieben Bübchen.
Nächstes Jahr kommt Nikolaus
wieder in das Stübchen!«
Linke Hand hochhalten. Rechter Zeigefinger geht
unter Nicken schrittweise nach rechts ab.
neznan avtor
MIKLAVŽ
prstna igra
prevedla: Tamara Laganin Kranjec
Kjer majhna hišica samuje,
Miklavž skoz okno pogleduje.
(Z rokama tvoriti hišo)
Na nos je posadil očala,
(z rokama tvoriti očala)
prek ust mu brada je pognala.
(nakazati brado)
Še škorenjce si je nadel,
da je korakati začel.
(pokazati)
Na hrbet vrečo si je dal,
se štuporamo v svet podal.
(pokazati)
In zvezd je poln nebesni svod,
ki razsvetlile so mu pot.
(s prsti pokazati zvezde)
Pred vsakim domkom se ustavlja,
darila iz vreče tiho spravlja.
(pokazati)
Vse je razdelil na srečo,
domov se vrača s prazno vrečo.
(stopati na mestu)
Miklavž bo zdaj počivat šel,
da jutri zopet bo prišel.
Autor unbekannt
DER NIKOLAUS
ein Fingerspiel
Aus einem klitzekleinen Haus,
da schaut der Nikolaus heraus.
(Mit Händen ein Haus formen)
Er trägt 'ne Brille, klein und rund,
(mit Händen eine Brille formen)
ein langer Bart verdeckt den Mund.
(einen Bart andeuten)
Er zieht nun seine Stiefel an,
damit er losmarschieren kann.
(darstellen)
Auf dem Rücken liegt ein Sack,
den trägt er heute huckepack.
(darstellen)
Die Sterne ziehen nun voran,
damit er alles sehen kann.
(mit Fingern Sterne deuten)
Er holt ganz leis' vor jedem Haus
ein Päckchen aus dem Sack heraus.
(darstellen)
Der Sack ist leer, wie ist das schön,
nun kann er schnell nach Hause gehn.
(Mit Füßen auf der Stelle gehen.)
Der Nikolaus ruht sich nun aus
und kommt erst morgen wieder raus.
KNECHT RUPRECHT
Von drauß, vom Walde komm ich her;
ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Allüberall auf den Tannenspitzen
sah ich goldne Lichtlein blitzen,
Und droben aus dem Himmelstor
sah mit großen Augen das Christkind hervor.
Und wie ich so strolcht durch den finsteren Tann,
da rief’s mich mit heller Stimme an:
"Knecht Ruprecht", rief es "alter Gesell,
hebe die Beine und spute dich schnell!
Die Kerzen fangen zu brennen an,
das Himmelstor ist aufgetan,
Alt’ und Junge sollen nun
von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
Und morgen flieg ich hinab zur Erden;
denn es soll wieder Weihnachten werden!"
Ich sprach: "O lieber Herre Christ,
meine Reise fast zu Ende ist;
Ich soll nur noch in diese Stadt,
wo’s eitel gute Kinder hat."
- "Hast denn das Säcklein auch bei dir?"
Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier;
denn Apfel, Nuß und Mandelkern
essen fromme Kinder gern."
- "Hast denn die Rute auch bei dir?"
Ich sprach: "Die Rute, die ist hier;
doch für die Kinder nur, die schlechten,
die trifft sie auf den Teil, den rechten!"
Christkindlein sprach: "So ist es recht;
so geh mit Gott, mein treuer Knecht!"
Von drauß, vom Walde komm ich her;
ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find!
Sind’s gute Kind’, sind’s böse Kind’?
Theodor Storm
MIKLAVŽEV PARKELJ
Iz gozda zdaj prihajam k vam;
božič že trka na vrata, priznam!
Po snežnozelenih vršičkih smrek
lučke prezlate žarijo vsevprek,
in glej, skozi nebeške duri
ozre se Jezušček v tej uri:
In ko med smrekami lazim tjavdan,
svetlo pokliče glas me že znan:
»Parkelj Miklavžev, dobri drug moj,
brž se podvizaj na pot še nocoj!
Sveče pričnejo goreti svetlo,
zdajci odprejo se duri v nebo,
staro in mlado polno življenja
našlo počitek bo sredi vrvenja;
Že jutri na zemljo se zopet spustim;
božični večer vsem ljudem priredim!«
Odvrnem: »Dobri moj Gospod,
konča se v kratkem moja pot;
Le skočim še do mesteca,
k otrokom dobrega srca.«
-»In žakelj, ga imaš s seboj?«
Odvrnem: »Žakelj je z menoj;
orehe, mandlje, jabolka
jedo prav rada deca vsa.«
-»In palica, jo imaš s seboj?«
»Oj, palica je tu z menoj;
samo poredni jo dobijo,
da zadnjo plat jim izprašijo!«
De Jezus: »Prav se jim godi;
Bog s tabo, zvesti parkelj ti;
iz gozda zdaj prihajam k vam;
že božič trka na vrata, priznam!
Kdo ve, kaj tukaj čaka me!
Otroci dobri ali ne?«
Theodor Storm
Prevod: Tamara Kranjec
Dec 07, 2014