Članek
NEMŠKA KMEČKA REKLA OD 27.-31 DECEMBRA
Objavljeno Dec 27, 2014

NEMŠKA KMEČKA REKLA OD 27.-31. DECEMBRA

prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)

 

27. december 

 

Če Janez Evangelist svet zaledeni, Janez Krstnik vročino naredi.

Hat der Evangelist Johannes Eis, dann macht es auch der Täufer heiβ.

 

28. december

 

Če Nedolžne bo otroke sneg zamedel, se januar na skodle bo usedel.

Schneit's am Unschuldigen Kindel, fährt der Januar in die Schindeln.

 

Če Nedolžnim je otrokom mraz, zmrzal ne popusti še dolgi čas.

Habens die unschuldigen Kindlein kalt, so weicht der Frost noch nicht so bald.

 

Če Nedolžni otroci bodo v mrazu trepetali, ne znebimo kmalu se zmrzali.

Sitzen die unschuldigen Kindlein in der Kälte, vergeht der Frost nicht in Bälde.

 

Če Dete Jezus solze lije, štiri tedne sonce ne prisije.

Wenn's Christkindlein die Tränen weint, für vier Wochen keine Sonne scheint.

 

29. december

 

Kot se vreme danes naredi, tako se v maju ponovi.

Wie das Wetter heute, so ist es im Mai.

 

31. december

 

Če je na silvestrovo jasno in svetlo, skoz' vrata novo leto vstopilo bo.

Ist's zu Silvester hell und klar, steht vor der Tür das neue Jahr.

 

Silvestrski veter in sonce toplo, upanje vse pokopano bo.

Silvesterwind und warme Sunn', wirft jede Hoffnung in den Brunn'.

 

Vetra in sonca na silvestrovo malo, upanje vinu in žitu bo dalo.

Silvesternacht wenig Wind und Morgensonn, gibt Hoffnung auf Wein und Korn.

 

Če je na zadnji dan v letu pihalo, to nikdar vina in žita ni dalo.

Wind in St. Silvesters Nacht, hat nie Wein und Korn gebracht.

Če Silvester svet zaledeni, se to zadnjikrat zgodi.

Gefriert's Silvester zu Berg und Tal, geschieht auch dies zum letzten Mal.

 

 

Silvestrski veter in sonce sta znak, da vsako upanje pade v vodnjak.

Silvester Wind und warme Sunnen, wirft jede Hoffnung in den Brunnen.