Peter Cornelius
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Trije kralji za zvezdo iz Jutrovega;
gredo do nabrežja Jordana;
V Judeji sprašujejo vsepovsod;
Kje je do kralja rojenega pot.
Radi bi miro, zlato in kadilo
otroku prinesli kakor darilo.
Jasno blešči se zvezdica v dalji,
v hlevček pod njo vstopajo trije kralji.
Kralji otroka se razvesele,
predenj pokleknejo, ga počaste,
Prinesejo miro, kadilo, zlato,
za ljubega dečka darilo je to.
Ustavi, ustavi človeški se rod!
s svetimi kralji podaj se na pot!
Zvezda ljubezni in milosti,
proti Gospodu ti pot razsvetli;
in če nimaš mire, kadila, zlata:
dečku pokloni svoj košček srca!
Peter Cornelius
Drei Könige wandern aus Morgenland;
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand;
In Juda fragen und forschen die drei;
Wo der neugeborene König sei.
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.
Und hell erglänzet des Sternes Schein,
Zum Stalle gehen die Könige ein.
Das Knäblein schauen sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich,
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.
O Menschenkind, halte treulich Schritt!
die Kön’ge wandern, o wand’re mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern,
erhelle dein Ziel, so suchst du den Herrn;
und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold:
schenke dein Herz dem Knäblein hold!
Friedrich Spee (1591-1635)
Tri kralje vodi Bog skrivaj
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Tri kralje vodi Bog skrivaj
pod zvezdo iz Jutrovega zdaj
k otroku skóz Jeruzalem
tja v Davidov kraj Betlehem.
Le pelji, Bog nas k detecu,
da bomo vsi služili Mu.
Od Jutrovega v naglici
štiristo milj so romali.
So šli čez vode, kopna breg,
čez drn in strn, v srež in sneg.
To romanje, o Bog, ne bo
nam k tebi nikdar pretežko.
Gosti na poti jih Herod,
sij zvezde skrije temni svod;
ko znova k detecu hite,
spet zvezdica prikaže se.
O Bog, daj luč nam milosti,
da bomo ti zaupali!
Nad hlevčkom, kjer je detece,
prelepa zvezda sveti se;
tam mu kleče darujejo
kadilo, miro in zlato.
Od nas pa Bog prejel v dar bo
čast, dušo, srčno kri, telo!
Kadilo prejme naj otrok
kot znamenje, da je sam Bog;
mira je znak človečnosti,
zlato kraljevski stan deli.
Ohrani Bog nam nauka pot;
obrani padcev nas in zmot!
Friedrich Spee (1591-1635)
Es führt drei König Gottes Hand
Es führt drei König Gottes Hand
mit einem Stern aus Morgenland
zum Christkind durch Jerusalem
zur Davids Stadt nach Bethlehem.
Gott, führ auch uns zu diesem Kind
und mach aus uns sein Hofgesind!
Aus Morgenland in aller Eil
sie reisten weit, viel hundert Meil.
Sie zogen hin zu Land und See,
bergauf, bergab, durch Reif und Schnee.
Zu dir, o Gott, die Pilgerfahrt
uns dünke nie zu schwer und hart.
Sie kehrten bei Herodes ein,
am Himmel schwand des Sternes Schein;
doch wie zum Kind sie eilig gehen,
den Stern sie auch von neuem sehn.
Gott, lass das Licht der Gnad uns schaun,
auf deine Führung fest vertraun!
Und überm Haus wo's Kindlein war
stand still der Stern, so wunderbar;
da knien sie und weih'n dem Kind
Gold, Weihrauch, Myrrh' zum Angebind.
Gott, nimm von uns als Opfergut
Herz, Leib und Seele, Ehr und Blut!
Durch Weihrauch stellten fromm sie dar,
dass dieses Kind Gott selber war;
die Myrrh' auf seine Menschheit wies,
das Gold die Königswürde pries.
O Gott, halt uns bei dieser Lehr;
dem Irrtum und dem Abfall wehr!
Fritz Esser
Prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Uspavanka Matere Božje na Svete tri kralje
Oči zapri,
moj Jezus Ti!
Ko Mati poje, Ti zaspi.
Družba bo k zibki prišla kraljev treh,
Ti srca bo dala, darove v dlaneh.
Te nežno takoj
zbudim še nocoj.
Zaspi moj otrok! Bedim nad Teboj.
Bog Oče zvezdo zdrami,
tedaj gredo kralji na pot;
Čez širne dalje mami
jih zvezdni sij čez svod.
Oči zapri,
moj Jezus Ti!
Ko Mati poje, Ti zaspi.
Jih vodi zvezda zvesta,
previdno naokrog,
da zlu se ogne cesta,
skrbi v nebesih Bog.
Oči zapri,
moj Jezus Ti!
Ko Mati poje, Ti zaspi.
Predajo se pusti daljavi,
z vero in upanjem vsi.
Tudi Herod jih ne ustavi,
ne zvezda, ko je več ni.
Oči zapri,
moj Jezus Ti!
Ko Mati poje, Ti zaspi.
Vprašajo: Kje se rodil je
kralj, ki prevzel bo oblast?
Od vseh nas izvoljen on bil je,
na poti smo zvezdi na čast.
Oči zapri,
moj Jezus Ti!
Ko Mati poje, Ti zaspi.
Tedaj se zjasni sporočilo:
Betlehem varuje ga.
V njem se je dete rodilo,
ki bo gospostvo sveta.
Oči zapri,
moj Jezus Ti!
Ko Mati poje, Ti zaspi.
Kraguljčki pa že zvončkljajo,
ponižno kralji hite;
ko Tebi se predajo,
jim blagoslovi srce.
Zdaj brž odpri,
moj Jezus Ti,
nebesno modre čiste oči!
Tebi zdaj kralji, milo, zvesto;
nosijo miro, kadilo, zlato.
Zdaj brž odpri,
oči luči,
Srce, kjer ljubezen nenehno kipi!
Fritz Esser
Der Muttergottes Wiegenlied am Drei-Königstage
Nun schlummre fein,
Mein Jesulein!
Die Mutter wiegt und singt Dich ein.
Bald kommet zur Krippe der Könige Schar,
Die bringen die Gaben und Herzen Dir dar.
Dann weck' ich sacht
Dich wohlbedacht.
Nun schlummre, mein Kindlein! die Mutter wacht.
Gott Vater winkt dem Sterne,
Da brechen die Könige auf;
Sie ziehen weit und ferne
Stets nach des Sternes Lauf.
Nun schlummre fein,
Mein Jesulein!
Die Mutter wiegt und singt Dich ein.
Der Stern sie treulich führet,
Hat wohl des Weges acht,
Daß sie kein Leid berühret,
Der Vater im Himmel wacht.
Nun schlummre fein,
Mein Jesulein!
Die Mutter wiegt und singt Dich ein.
Sie ziehen durch öde Strecken,
Vertrauen und glauben fest.
Nicht kann sie Herodes schrecken,
Nicht, daß sie der Stern verläßt.
Nun schlummre fein,
Mein Jesulein!
Die Mutter wiegt und singt Dich ein.
Sie fragen: Wo ist geboren
Der König, dem Ehre gebührt?
Wir haben ihn auserkoren,
Sein Stern hat uns geführt.
Nun schlummre fein,
Mein Jesulein!
Die Mutter wiegt und singt Dich ein.
Da wird ihnen Kunde erschlossen:
Du Bethlehem birgst ihn gut.
Dir ist das Kind entsprossen,
Bei dem die Herrschaft ruht.
Nun schlummre fein,
Mein Jesulein!
Die Mutter wiegt und singt Dich ein.
Ich höre die Schellen klingen,
Die frommen Könige nah'n;
Die Herzen sie Dir bringen,
Deinen Segen zu empfah'n.
Nun öffne fein,
Lieb Jesulein,
Die klaren blauen Äugelein!
Da sind ja die Kön'ge, so treu Dir, so hold;
Sie opfern Dir Weihrauch und Myrrhe und Gold.
Nun öffne schnell
Die Äuglein hell,
Das Herz auch, der Liebe stets sprudelnden Quell!
Ernst Fischer
Prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Epifanija
Prečudežna je zvezda
na Jutrovem vzšla,
za njo brž Modri odšli so
v iskanju Jezusa.
Ni ustavil jih gozd, ne vodovje,
ne pesek pod njimi žgoč,
jih gnalo tja v judovske kraje
je hrepenenje na moč.
Po cestah jeruzalemskih
in pri Herodu doma
iskali svetá so kralja,
novorojenega.
Ko ga nihče ne najde,
vsak od njih dalje hiti,
v betlehemsko mesto,
kakor že prerok uči.
Vodila jih je zvezda,
njen svetli, jasni sij,
nad hišo zdaj se ustavi,
kjer detece leži;
Pri Materi v naročju
se ziblje zdaj sladko,
klečijo pred njim in dajo
Mu miro, kadilo, zlato.
O blagor, ko na nebu
se prvi svit rodi,
in v nekem temnem srcu
luč večna zažari;
Ko neka uboga duša
Odrešenika zre
in s solznimi očmi je
pred zibelko kleče.
Ernst Fischer
Epiphanias
Im Morgenlande sahen
Sie einen Wunderstern,
Da machten sich auf die Weisen,
Zu suchen Christ, den Herrn.
Sie scheuten nicht Wälder, nicht Ströme,
Und nicht den glühenden Sand,
Sie eilten, von Sehnsucht getrieben,
Zum fernen, jüdischen Land.
Und in Jerusalems Straßen
Und in Herodes' Haus
Schauten sie nach dem König,
Dem neugebor'nen, aus.
Doch als sie ihn nicht fanden,
Zogen sie eilend fort
Nach Bethlehem, der kleinen,
Nach des Propheten Wort.
Der Wunderstern sie führte
Mit seinem Lichte klar,
Jetzt stand er über dem Hause,
Darin das Kindlein war;
Da lag es in dem Schoße
Der Mutter süß und hold,
Sie beugten die Knie und schenkten
Ihm Weihrauch und Myrrhen und Gold.
O selig, wenn am Himmel
Die Morgensonne steht,
Und einem dunkeln Herzen
Das ew'ge Licht aufgeht;
Wenn eine arme Seele
Den Heiland Gottes sieht
Und thränenfeuchten Auges
An seiner Krippe kniet.
Friedrich Rückert
Pesem svetih treh kraljev
ob zibelki novorojenega Božjega deteca.
prevedla: Tamara Laganin Kranjec
Na Daljnem Vzhodu
so Modri doma,
na nebnem svodu
zvezda je vzšla,
za njo smo hodili,
ji zvesto sledili,
šla je h Gospodu,
vladarju sveta.
Deček se blago
je v zibki smehljal;
dobil bo zmago,
od mrtvih vstal,
vse osvobodil bo,
ko rane dobil bo,
nad boji prevago,
bo mukam zavdal.
Svet izgubil se
v temno je noč,
boj smrtni godil se
nas izbirajoč;
je zlo bilo močno,
dobro neodločno;
Ti si rodil se,
blagor nesoč.
Čakali znanje
prerokov smo,
molili zanje,
naj pridejo,
nam se pridruži,
le kdo si zasluži;
da nam predan je,
kar tako.
Si dete milo
miru nam vlil,
z neba krepčilom,
Zemljó prenovil!
Mira, kadilo,
zlato se zaiskrilo,
Tebi v darilo.
Ga zdaj boš dobil.
Ti boš odrešil
svoj zvesti rod,
zlobne osmešil,
pogazil Gospod;
hudobnega zmaja
ubil boš do kraja,
truščema spešil,
strašil je povsod.
Noč smrti, zmot
te ne podre.
Noben Herod
luči ne stre;
Ti boš vse svoje
popeljal v boje,
ko zarje svod
obraz Ti pretke.
Stoje tam vojščaki
srečni zvesto,
da zate junaki
v smrt pojdejo,
z rano pri rani,
vsaka oznani,
da levji junaki
izvoljeni so.
Borci resnice
v boju Boga,
ki mora krivice
pregnati s sveta;
se spoprijemite
in srčno borite,
da luč bo pravice
za večno vzšla.
Vsak se po svoje
je smrti predal,
angelov roje
z zavistjo navdal!
S krono trpljenja
plačilo začenja,
vam onstran nebroj je
svetnikov v pozdrav.
Friedrich Rückert
Gesang der heiligen drei Kõnige
an der Wiege eines neugeborenen Himmelsknaben.
In Morgenlanden
Der Weisheit, fern
Sahn wir erstanden
Den Himmelsstern,
Dem voll Verlangen
Wir nachgegangen,
Bis daß wir fanden
Hier ihn, den Herrn.
In stiller Wiege
Ein Kind zu sehn;
Es lächelt Siege
Und Auferstehn,
Und Selbstbefreiung
Von Selbstentweihung,
Von inn'rem Kriege
Und äuß'ren Weh'n.
Es war verloren
Die Welt in Nacht,
Wir auserkoren
Der Todesmacht;
Die Bösen plagten,
Die Guten zagten; -
Du bist geboren,
Und Heil erwacht.
Worauf Propheten
Solang gehofft,
Es mit Gebeten
Erfleht so oft,
Ist uns erschienen,
Die's nicht verdienen;
Zu uns getreten
Ist's unverhofft.
O Friedensknabe,
Der uns erfreut,
Mit Himmelslabe
Die Erd' erneut!
Weihrauch und Myrrhen
Aus Goldgeschirren
Zur Opfergabe
Sei dir gestreut.
Du wirst erlösen
Der Deinen Schaar,
Du wirst die bösen
Zertreten gar;
Du wirst den Drachen
Zunichte machen,
Der mit Getösen
Schreckt immerdar.
Die Nacht des Todes
Besiegt dich nicht.
Und kein Herodes
Bezwingt dein Licht;
Du wirst die Deinen
Zum Kampf vereinen,
Voll Morgenrothes
Dein Angesicht.
Ich seh' die Treuen
Die Kämpfer steh'n,
Für dich sich freuen
In Tod zu geh'n,
Mit hellen Wunden
Es zu bekunden,
Daß du zu Leuen
Sie auserseh'n.
Ihr heil'gen Streiter
Im Gottesgefecht,
Die ihr zu Scheiter
Die Unbill brecht;
O streitet muthig,
O streitet blutig,
Bis ewig heiter
Licht herrscht und Recht.
Die ihr dem süßen
Tod euch geweiht,
Die Engel müssen
Es seh'n mit Neid!
Mit Martyrkronen
Wird man euch lohnen,
Euch Heil'ge grüßen
In Ewigkeit.
Trije sveti kralji
Ljudsko izročilo
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Trije sveti kralji, prišli smo iz dalj,
za Rešenikom, ki božji je kralj.
Pred nami prijazna je zvezda svetla,
sledimo ji radi, ko nam migota.
Mimo Heroda nas vodi njen čar,
skoz' okno pogledal je lažni vladar.
Pomaha prijazno: »Le pridite k nam,
z vinom, pogačo vas okrepčam.«
»Ne smemo muditi se poleg dobrot,
Hitimo v Betlehem, čaka nas pot.
Do nas je božanska novica prišla,
da rojen otrok je, ki kralj bo sveta.«
Ko pridemo v hlevček, otrok tam leži,
še lepši, milejši kot angeli vsi.
Pokleknemo predenj in molimo ga,
O sprejmi, Gospod, naš dar iz srca:
Darujemo miro, kadilo, zlato,
da nekega dne nas popelješ v nebo!
Wir Heiligen Drei Könige
Volksgut
Wir Heiligen Drei König’, wir kommen von fern,
wir suchen den Heiland, den göttlichen Herrn.
Da stehet vor uns ein helleuchtender Stern,
er winkt uns gar freundlich, wir folgen ihm gern.
Er führt uns vorüber vorm Herodes sei’m Haus,
da schauet der falsch’ König beim Fenster heraus.
Er winkt uns so freundlich: „O kommt doch herein,
ich will euch aufwarten mit Kuchen und Wein.“
„Wir können nicht weilen, wir müssen gleich fort,
wir müssen uns eilen nach Bethlehem Ort.
Es ward uns durch Gottheit die Kunde zuteil,
daß ein Kind geboren, das der Welt bringt das Heil.“
Wir kommen im Stall an, finden das Kind,
viel schöner und holder, als Engel es sind.
Wir knien uns nieder und beten es an,
o Herr, nimm die Gabe aus Dankbarkeit an:
Gold, Weihrauch und Myrrhen, das reichen wir dir,
führ du uns dann einstens in’n Himmel von hier!
Hermann Kletke (1813-1886)
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Trije kralji
Trije kralji v deželi Jutrovi,
V Božjih očeh so milost našli;
Zagledajo zvezdo Danico neba
in ji sledijo - iz vsega srca.
Ko pridejo dol v Jeruzalem:
»Povejte, kje sije njegov diadem?
Povejte, kje se rodil je vladar?
H Kristusu peljal jih zvezde je žar.«
V Jeruzalemu, tam ga ni,
v betlehemskem hlevčku spi.
Nad hlevčkom zvezda migota,
ki jo poznajo iz Jutrovega.
Ko vstopijo, jim je veselo srce:
Tu zdaj leži sveto detece!
To Kristus je, naš kralj je zdaj,
naš rešenik na vekomaj.
Darujejo miro, kadilo, zlato,
Jezusu, ki je še dete ljubo,
Kralji pobožni, kralji modrosti,
molijo dete polno svetosti.
Hermann Kletke (1813-1886)
Drei Könige waren im Morgenland
Drei Könige waren im Morgenland,
An denen der Herr Gefallen fand;
Sie sahen den himmlischen Morgenstern,
Sie zogen ihm nach, sie folgten ihm gern.
Sie kamen hinab nach Jerusalem:
"O sagt uns, wo glänzt sein Diadem?
O sagt, wo der König geboren ist?
Uns wies ein Stern zum heiligen Christ."
Sie fanden ihn nicht zu Jerusalem,
Sie fanden ihn im Stall zu Bethlehem.
Darüber das Sternlein stand,
Das sie geseh'n im Morgenland.
Sie waren so froh, sie gingen hinein:
Das muß das heilige Kindlein sein!
Der König ist's, es ist der Christ,
Der uns zum Heil geboren ist.
Da schenkten sie Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Jesuskinde lieb und hold,
Die weisen drei Könige frommgesinnt,
Sie beteten an das heilige Kind.
August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
Sveti trije kralji
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Iz daljnjih krajev nas je pot vodila;
K modrosti gnani smo v mladosti rano,
a romanje je sivih las nam dano.
Prelepa zvezda pot nam je zlatila.
Mežika zdaj z neba vsa tiha, mirna:
Ta hiša mora kralja Judov skriti.
Le kaj nam moreš, Betlehem, odkriti?
Gospodu zibelka si neizmerna.
O detece, naj pred teboj klečimo!
Kar blagoslavljalo doma nam sonce,
je pred Teboj, kakor darovi skromni.
Zlato, kadilo, miro podarimo;
Modrost nam gre naproti na vse konce,
le Ti se nas s pogledom enim spomni.
August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
Die heiligen drei Könige
Aus fernen Landen kommen wir gezogen;
Nach Weisheit strebten wir seit langen Jahren,
Doch wandern wir in unsern Silberhaaren.
Ein schöner Stern ist vor uns hergeflogen.
Nun steht er winkend still am Himmelsbogen:
Den Fürsten Juda's muss dies Haus bewahren.
Was hast du, kleines Bethlehem, erfahren?
Dir ist der Herr vor allen hochgewogen.
Holdselig Kind, lass auf den Knie'n dich grüßen!
Womit die Sonne unsre Heimat segnet,
Das bringen wir, obschon geringe Gaben.
Gold, Weihrauch, Myrrhen, liegen dir zu Füßen;
Die Weisheit ist uns sichtbarlich begegnet,
Willst du uns nur mit Einem Blicke laben.
Johann Wolfgang von Goethe
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
»Sveti trije kralji s svetlo zvezdico,
pijejo, jedo, neradi plačajo.
Sveti trije Kralji tod mimo romajo,
Trije so skupaj, a štiri ni to;
In če bi k trem še četrti prišel,
k svetim trem kraljem povrhu bi štel."
Johann Wolfgang von Goethe
"Die heiligen drei König' mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern.
Die heiligen drei König' sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und nicht ihrer vier;
Und wenn zu den dreien der vierte wär,
so wär ein heiliger drei König mehr."
Johann Wolfgang von Goethe
Epifanija
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Sveti trije kralji s svetlo zvezdico,
pijejo, jedo, neradi plačajo.
radi pijejo, radi jedo,
pijejo, jedo, neradi plačajo.
Sveti trije kralji tod mimo romajo,
Trije so skupaj, a štiri ni to;
In če bi k trem še četrti prišel,
k svetim trem kraljem povrhu bi štel.
Kot prvi lepotec sem bele polti,
podnevi me morate videti vi!
A vendar, ah! Začimbam vsem navkljub,
nobeni več ne uspem postati ljub.
Jaz rjavopolt sem, in še dolgokrak,
po petju znan sem ženskih src junak.
Nimam začimb, prinesel sem zlato,
zato povsod me sprejmejo lepo.
Jaz majhen sem in temne sem polti,
Naj že srce se enkrat mi zvedri.
Jaz jem rad, tudi pijem rad,
Jem, pijem rad, se zahvaljujem rad.
Trije sveti kralji so se namenili,
da bi otroka z materjo dobili;
pobožni Jožef zraven tam sedi,
volič in osel sta na slamici.
Prinašamo miro in še zlato,
kadilo, ki je vsem damam ljubo;
če najde se žlahtna kapljica kje,
ga bomo pili kot dvakrat trije.
A tu, kjer dame so in le gospodi,
ne k oslu ne k voliču pot ne vodi;
Na pravo mesto nismo tu prišli,
zato bomo naprej odromali.
Johann Wolfgang von Goethe
Epiphanias
Die heilgen drei König' mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern:
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken, und bezahlen nicht gern.
Die heilgen drei König' sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier;
Und wenn zu dreien der vierte wär',
So wär' ein heilger drei König mehr.
Ich erster bin der weiß' und auch der schön',
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach! mit allen Specerein
Werd' ich sein Tag kein Mädchen mehr erfreun.
Ich aber bin der braun' und bin der lang',
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Specerein,
Da werd' ich überall willkommen seyn.
Ich endlich bin der schwarz' und bin der klein',
Und mag auch wohl einmal recht lustig seyn.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.
Die heilgen drei König' sind wohl gesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei,
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.
Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.
Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun;
So sind wir nicht am rechten Ort,
Und ziehen unseres Weges weiter fort.
Wilhelm Busch (1832-1908)
Zvezda
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Kadar kak človek več pameti ima
kot vsi trije modri iz Jutrovega,
in si domišlja, da ne bi nikdar
kakor njih vodil ga zvezdice žar;
Kadar božični se čas zaiskri
in si prižiga srečne luči,
obsije še tisti razumen obraz
najsi gre mimo njega ta kras,
prijazen žarek kot spomin
na čudežno zvezdico iz davnin.
Wilhelm Busch (1832-1908)
Der Stern
Hätt einer auch fast mehr Verstand,
Als wie die drei Weisen aus Morgenland,
Und lieβe sich dünken, er wär wohl nie
Dem Sternlein nachgereist wie sie;
Dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
Seine Lichtlein wonniglich scheinen läβt,
Fällt auch auf sein verständig Gesicht,
Er mag es merken oder nicht,
Ein freundlicher Strahl
Des Wundersternes von dazumal.
Sveti trije Kralji
Heinrich Heine (1797-1856)
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Sveti trije kralji iz dežele Jutrove,
sprašujejo skoz' mesta:
»Oj fantje in dekleta vi,
kod v Betlehem gre cesta?«
Ne staro ne mlado ni vedelo prav,
naprej so morali kralji,
jim zvezdica zlata kazala je pot,
vsa jasna svetila je v dalji.
Glej Jožefov dom, nad njim zvezda stoji,
bo treba vstopiti v tej hiši;
oglaša se dete in muka volič,
pesem treh kraljev se sliši.
Die heil'gen Drei Könige
Heinrich Heine (1797-1856)
Die heil' gen Drei Könige aus dem Morgenland,
sie frugen in jedem Städtchen:
"Wo geht der Weg nach Bethlehem,
ihr lieben Buben und Mädchen?"
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
die Könige zogen weiter,
sie folgten einem goldenen Stern,
der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern bleibt stehn über Josefs Haus,
da sind sie hineingegangen;
das Öchslein brüllt, das Kindlein schrie,
die heil' gen Drei Könige sangen.
Maria Luise Thurmair-Mumelter
Čaščenje treh kraljev
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Iz dežele Jutrove daljav,
so kralji romali,
ker ni poti nihče poznal,
so šli po zvezdici.
So k detecu šli na obisk,
ki je vladar postal.
Nad hlevcem Betlehemskim blisk
je zvezdice obstal.
Glej, detece, ko vstopijo,
jim razvedri srce.
Vsi trije brž pokleknejo
in predenj polože:
Kadilo, miro in zlato
otroku dajo v dar,
ki položen na slamico
njih Bog je in vladar.
Maria Luise Thurmair-Mumelter
Die Anbetung der Könige
Drei Könige aus dem Morgenland,
Die zogen her von fern.
Der Weg war ihnen unbekannt,
Es führte sie ein Stern.
Sie wollten gern das Kindlein sehn,
Den König aller Welt.
Der Stern blieb überm Stalle stehn
Zu Bethlehem im Feld.
Sie traten ein und sah'n das Kind.
Da freuten sie sich sehr.
Sie fielen in die Knien geschwind
Und legten alles her:
Gold, Weihrauch, Myrrhe brachten sie
Dem Kind zum Opfer dar,
Das da so arm im Stall beim Vieh
Ihr Gott und König war.
Josef Gabriel Rheinberger (1893-1901)
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Čaščenje modrih
O kralj v revni štalici
obličja predte sklonimo,
ko radostno pojejo angeli,
jih v srcu zaslišimo.
Sprejmi zdaj miro, kadilo, zlato,
to Jutrovega je dar.
Tvoji, o kralj, služabniki smo,
v Tvoji zaščiti vsekdar.
V kadilu molitev kvišku kipi,
na Tvoj presveti obraz,
duri nam milosti svoje odpri,
usliši prosečih vseh glas!
Mira napoveduje bridkost,
ki si prišel jo trpeti;
a posvečen vnaprej za trpkost
trne znaš vse nase vzeti.
Ljubezen naj naša bo samo zlato,
iskrena in čista naj poje.
Naše bogastvo, imetje naj bo,
o naš vladar, vse tvoje.
Josef Gabriel Rheinberger (1893-1901)
Die Anbetung der Weisen
O König du im armen Stall,
wir fallen auf’s Antlitz vor dir,
der Engel jubelnden Widerhall,
im Herzen hören ihn wir.
Nimm hin den Weihrauch, Myrrh’n und Gold,
nimm hin des Morgenlandes Gut.'
Wir stehen, o König in deinem Sold,
wir leben in deiner Hut.
Im Weihrauch steig’ das Gebet empor
Zu deinem Angesicht,
tu’ auf deiner Gnade weites Tor,
verschmähe die Bittenden nicht!
Die Myrrhe deutet die Bitterkeit,
dass du zu leiden kamst;
doch auch, dass du die Schmerzen geweiht,
von ihnen den Stachel nahmst.
Wie lautres Gold sei unsre Lieb’,
so unverfälscht und rein.
Was uns an Hab’ und Schätzen blieb,
all dies, o König, sei dein.
Hedwig Diestel
KRALJI
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Iz Jutrovega smo prišli,
po nas prišel je zvezdni sij,
previdno v daljo stopamo,
darove vam prinašamo.
Hedwig Diestel
KÖNIGE
Wir kommen aus dem Morgenland,
Ein heller Stern hat uns gesandt,
Wir gehn behutsam Schritt für Schritt
Und bringen schöne Gaben mit!
Alfred Baur
GAŠPER, MIHA, BOLTEŽAR
(Prstna igra)
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Gašper (Palec), Miha (Kazalec) in Boltežar (Sredinec) so iztegnjeni, mati (Prstanec) in otrok (Mezinček) sta upognjena.
Gašper, Miha, Boltežar,
Novega so leta dar.
Glave kvišku vsi držijo,
svetli zvezdici sledijo.
(Zvezdica sedi na levem kazalcu.)
Vsi sklonili so glavo (se priklonijo),
Zvezdica se skrila bo.
Glej, so priklonili se,
tam sta mati, detece.
(Mati in detece se dvigneta, kralji ostanejo v priklonu.)
Alfred Baur
KASPAR, MELCHIOR, BALTHASAR
(Ein Fingerspiel)
Kaspar (Daumen), Melchior (Zeigefinger) und Balthasar (Mittelfinger) sind ausgestreckt, die Mutter (Ringfinger) und das Kind (Kleiner Finger) sind gebeugt.
Kaspar, Melchior, Balthasar
bringen euch das neue Jahr.
Ihre Köpfe hoch erhoben,
gucken sie zum Stern da oben.
(Der Stern sitzt auf dem linken Zeigefinger.)
Jeder seinen Kopf verneigt (beugen sich),
weil der Goldstern abwärts zeigt.
Sehen, weil gebeugt sie sind,
da die Mutter und das Kind.
(Die Mutter und das Kind heben sich, die Könige bleiben gebeugt.)
neznan avtor
PRSTNA IGRA
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Nekoč je na nebesnem robu svetla zvezda stala.
Opazili so jo trije kralji, ker prav posebno je migljala.
V tem hipu spoznali so trije možje:
»Pod zvezdo posebno je mesto nekje.«
Čez drn in strn so zvezdi sledili
dokler niso v Betlehem končno vstopili.
V jaslicah bornih dojenček, glej, bil je
zaslutijo, tu pravi kralj se rodil je.
Kleče počastijo dečka sijaj
eden od modrih oznani tedaj:
»Ponesimo v svet vsem oznanilo:
Da dete je Jezus zemljo razsvetlilo!«
Autor unbekannt
FINGERSPIEL
Einst stand ein heller Stern am Rande des Himmels.
Den sahen drei Könige inmitten des Sternengewimmels.
Die Männer erkannten sofort:
»Dieser Stern zeigt einen besonderen Ort.«
Sie folgten ihm nach, über Stock und über Stein
bis nach Betlehem hinein.
Dort fanden die drei ein kleines Kind
und spürten, dass sie beim wahren König sind.
Sie knieten sich nieder, sie beugten sich tief
Bis einer von ihnen rief:
»Wir tragen die Botschaft hinaus in die Welt:
Dieses Kind, dieser Jesus, hat den Erdkreis erhellt!«
Jan 07, 2015