Christian Morgenstern
NOČNA VOŽNJA S SANMI
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Ura bije polnoči,
v gozdu volčji par preži.
Dva volka v gozdu kasno.
In bič zapoka glasno.
Mimo peljejo sani,
volčji par se naježi.
V galop, konjič, v galop,
reši nas volčjih zob!
Voznik spusti vajeti…
konj v breg prične hiteti…
Prek hriba, doline bežijo –
Za njimi zobje se bleščijo –
Sani brze prek jezera:
čez led vse polno je snega.
Led poka pod podkvami v begu…
In že so na drugem bregu!
Glej hišo, kjer biva gozdar.
Obstal zdaj še volčji je par.
Gozdar s svetilko daje znak.
Nad gozdom stotisoče zvezd para mrak.
Christian Morgenstern
NÄCHTLICHE SCHLITTENFAHRT
Die Uhr schlägt zwölfe.
Im Walde stehn zwei Wölfe.
Zwei Wölfe stehn im Wald.
Ein Schlittenpeitsche knallt.
Ein Schlitten kommt gefahren.
Die zwei Wölfe sträuben die Haare.
Fahr zu, Fuhrmann, fahr zu!
Sonst werden dir die Wölfe was tun!
Der Fuhrmann läßt die Zügel…
Das Pferd rast über den Hügel…
Den Hügel hinauf, den Hügel herunter --
Dahinter die Wölfe mit roten Zungen --
Jetzt fährt er über den See:
Das Eis liegt tief im Schnee.
Das Eis kracht unter den Hufen…
Jetzt sind sie am andern Ufer!
Schon kann man das Forsthaus sehn.
Die zwei Wölfe bleiben stehn.
Der Förster winkt mir der Laterne.
Überm Wald stehn hunderttausend Sterne.
Feb 04, 2015