Članek
Christian Morgenstern: Ko pride zima
Objavljeno Feb 08, 2015

Christian Morgenstern (1871-1914)

KO PRIDE ZIMA  

prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                                   

         

Ledena skorja je vse trša,                                          

šel kmalu boš čez jezero,                                            

 če riba splava do površja,                                          

se z nosom zaletava v njo.                                          

 

Pobereš kamenček prodnik                                        

in ga zalučaš, tok, tok, tok,                                         

in šviga, šviga, švig v poskok…                                  

 

Hopsa, veseli ti prodnik!                                            

Kot ptič mi poje čik-či-rik,                                         

kot lastovica poletava –                                              

in kar naenkrat moj prodnik                                       

čez širno jezero zatava.                                              

 

Velike jate rib pridro,                                                 

skozi ledeno okno zro,                                   

se zdi jim, da kamen jih vabi k obedu,             

a naj še tako noske stiskajo k ledu,                            

led predebel je, prestar že cel kos,                             

da konec koncev le zebe jih v nos.                             

 

Toda kmalu, toda kmalu                                             

na prstih sami bomo se podali                         

tja čez – in kamenček pobrali.                        

 

Christian Morgenstern

WENN ES WINTER WIRD                                           

           

Der See hat eine Haut bekommen,                                                                    

so daß man fast drauf gehen kann,                                                                        

und kommt ein großer Fisch geschwommen,                                              

so stößt er mit der Nase an.                                                                               

 

Und nimmst du einen Kieselstein                                                                          

und wirfst ihn drauf, so macht es klirr                                                       

und titscher – titscher – titscher – dirr…                                                       

 

Heißa, du lustiger Kieselstein!                                                                     

Er zwitschert wie ein Vögelein                                                            

und tut als wie ein Schwälblein fliegen -                                                                  

doch endlich bleibt mein Kieselstein                                               

ganz weit, ganz weit auf dem See draußen liegen.                                                      

 

Da kommen die Fische haufenweis                                                                               

und schaun durch das klare Fenster von Eis                                                   

und denken, der Stein wär etwas zum Essen;         

doch so sehr sie die Nase ans Eis auch pressen,                                  

das Eis ist zu dick, das Eis ist zu alt,                                                      

sie machen sich nur die Nasen kalt.                                                            

 

Aber bald, aber bald                                                                                 

werden wir selbst auf eignen Sohlen                                 

hinausgehen können und den Stein wiederholen.