Christian Morgenstern (1871-1914)
KO PRIDE ZIMA
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)
Ledena skorja je vse trša,
šel kmalu boš čez jezero,
če riba splava do površja,
se z nosom zaletava v njo.
Pobereš kamenček prodnik
in ga zalučaš, tok, tok, tok,
in šviga, šviga, švig v poskok…
Hopsa, veseli ti prodnik!
Kot ptič mi poje čik-či-rik,
kot lastovica poletava –
in kar naenkrat moj prodnik
čez širno jezero zatava.
Velike jate rib pridro,
skozi ledeno okno zro,
se zdi jim, da kamen jih vabi k obedu,
a naj še tako noske stiskajo k ledu,
led predebel je, prestar že cel kos,
da konec koncev le zebe jih v nos.
Toda kmalu, toda kmalu
na prstih sami bomo se podali
tja čez – in kamenček pobrali.
Christian Morgenstern
WENN ES WINTER WIRD
Der See hat eine Haut bekommen,
so daß man fast drauf gehen kann,
und kommt ein großer Fisch geschwommen,
so stößt er mit der Nase an.
Und nimmst du einen Kieselstein
und wirfst ihn drauf, so macht es klirr
und titscher – titscher – titscher – dirr…
Heißa, du lustiger Kieselstein!
Er zwitschert wie ein Vögelein
und tut als wie ein Schwälblein fliegen -
doch endlich bleibt mein Kieselstein
ganz weit, ganz weit auf dem See draußen liegen.
Da kommen die Fische haufenweis
und schaun durch das klare Fenster von Eis
und denken, der Stein wär etwas zum Essen;
doch so sehr sie die Nase ans Eis auch pressen,
das Eis ist zu dick, das Eis ist zu alt,
sie machen sich nur die Nasen kalt.
Aber bald, aber bald
werden wir selbst auf eignen Sohlen
hinausgehen können und den Stein wiederholen.
Feb 08, 2015