Niko Grafenauer
PTIČJI TELEFON
V mestnem parku cele dni
ptičji telefon zvoni.
brez slušalk in napeljave
se razlega vrišč v daljave.
»Halololo, halolo,
v naši hiši je hudo,
žena je na lepše šla,
vse narobe je doma.«
»Halolili, haloli,
tudi moje žene ni.
kdo ve, kje nadloga leta
in z jezikom spet opleta.«
»Pedpedika, pedpedi,
v službi sem po cele dni.
mož se neprestano krega,
da mu je zadosti tega.«
Čvikčvirijo, čvikčvirijo,
kličem ptičjo policijo.
vdrli so mi v stanovanje
in odnesli tri kostanje.«
»Kuku, kuku, kukuku,
ves moj kras je šel po zlu.
na dežju sem se zmočila,
v grmu šop peres zgubila.«
»Črik čririri, črik čririk,
mož je kupil nov glavnik.
že ves dan samo postava
in si čopko razčesava.«
»Živ žav živ, živ živ žav,
Ali sem poklical prav?
Prosim ambulantni voz,
sin se je prehladil v nos.«
»Ščep ščirijo, ščep ščiri,
Kdo posodi ščep soli?
Vsa večerja je neslana,
neužitna slastna hrana.«
»Ciribiri, ciribi,
boste k nam zvečer prišli?
zamesila sem pogačo
In ocvrla mušjo kračo.«
»Krakrakrakra, krakrakra,
v telefon nekdo jeclja.
»Oprostite,« se napreza,
»napak telefonska zveza.«
Komaj pa se noč spusti,
ptičji telefon zaspi.
izklopili so centralo.
Niko Grauenauer
DAS VOGELTELEFON
Ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
In dem Park ist tagelang
ein Vogeltelefon im Gang.
Ohn' die Hörer, ungeleitet,
das Geschrei wird weit verbreitet.
»Hallollollo, hallolle,
ach, bei uns ist's schlimm, oh, weh.
Meine Frau ging wieder aus,
durcheinander ist's zu Haus.«
»Hallollilli, hallolla,
meine Frau ist auch nicht da.
Gott weiβ, wo die Plage hetzt
und die Zunge wieder wetzt.«
Die Wachtel ruft, es klingt ihr Schlag:
»Ich arbeit' den ganzen Tag,
bin im Streit mit meinem Mann,
er ist wirklich satt daran.«
»Pfiffig pfeifen, pfiffig pfeifen,
hier muβ Polizei eingreifen.
Jemand brach hier ein mit Zug,
drei Kastanien mit sich trug.«
»Kuckuck, kuckuck, kuckuckuck,
's ist verkommen all mein Schmuck.
Ich bin naβ von Fuβ bis Kopf
und verlor ein Federschopf.«
»Triller triller triller tramm
mein Mann kaufte einen Kamm.
All die Zeit herumspaziert,
seinen Schopf nur dekoriert.«
»Zwitscher zwatsch, zwitscher zwatsch,
ich ruf' nicht an um den Quatsch!
Ambulanz, bei uns ist's kraβ,
mein Sohn krank ist an der Nas.«
»Titscher titz, titscher titz,
borgt des Salzes Fingerspitz!
Abendessen ist so schal,
ungenieβbar gutes Mahl.«
»Tremolo tremoli reim
kommt ihr heute zu uns heim?
Hab' gebacken einen Kuchen
Fliegeschink geh' dazu suchen.«
»Kräh kräh kräh kräh kräh kräh kräh,
jemand stottert mehr denn je.
»Pardon«, ist Bonton ihm wichtig,
die Verbindung ist nicht richtig.«
Alsbald senkt sich die Nachtruh',
das Telefon schläft ein im Nu.
Drinnen knarrte's mit dem Knalle –
ausgeschaltet ward Zentralle.
Niko Grafenauer
PINGVINI
V belih srajcah, v črnih frakih
se prestopajo pingvini.
Radi bi se zasukali
po plesišču na gladini.
A četudi jih podplati
od nestrpnosti srbijo,
v belih srajcah, v črnih frakih
na obali obsedijo.
Gizdalini se bojijo,
da bi čevlje si zmočili,
v belih srajcah, v črnih frakih
bosi naokrog hodili.
Niko Grafenauer
PINGUINE
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Weiβe Hemden, schwarze Fräcke,
hin und her Pinguine schwingen.
Tanzen woll'n sie auf der Strecke,
auf dem Wasserspiegel springen.
Brennen auch die Sohlen kecke,
ungeduldig auf dem Lande,
weiβe Hemden, schwarze Fräcke
bleiben sitzen da am Strande.
Es befürchten Modegecke,
Ihre Schuhe zu versaufen,
weiβe Hemden, schwarze Fräcke
müssten nun mal barfuβ laufen.
Niko Grafenauer
ZVEZDOGLEDI
Tri žirafe so staknile
svoje bistroumne glave.
V zvezde so se zamaknile,
noč in dan strme v višave.
Prva si je posadila
dva ščipalnika na nos,
da bi skoznju razločila
Veliki in Mali voz.
Druga skozi daljnogled
vsak večer napeto bulji
v pisan in izbran spored
televizije na Luni.
Tretja se je zastrmela
v matematično uganko.
Silno rada bi preštela,
koliko je zvezd natanko.
Toda vse je brez uspeha,
trud neštetih ur zaman.
Noč se vse prehitro neha
in prezgodaj vstane dan.
Čudna ta astronomija,
še bolj čuden rezultat:
astronomsko se razvija
le žirafam dolgi vrat.
Niko Graufenauer
STERNGUCKER
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Drei Giraffen in die Ferne,
streckten ihre Köpfe klugen,
Ganz entzückt über die Sterne
In die Höhe ständig lugen.
Erste setzte sich fürwahr
Zwicker zwei auf Nase fain,
um zu unterscheiden klar
Wagen groβ und Wagen klein.
Durch das Fernglas schaut die zweite,
jeden Abend glotzt gespannt,
findet bunte Fernsehseite
auf dem Monde int'ressant.
Dritte löst am Himmel auf
Rätsel der Mathematik,
will nur wissen wieviel drauf
Sterne zählen kann ihr Blick.
All umsonst, was dran sich wende
und verloren all die Müh,
allzubald die Nacht's zu Ende
und es taget allzufrüh.
Die Himmelskunde ist verwickelt,
das Ergebnis ebenfalls:
Astronomisch sich entwickelt
den Giraffen nur ihr Hals.
Sep 10, 2015