Članek
Niko Grafenauer: prevodi pesmi v nemščino
Objavljeno Sep 10, 2015

Niko Grafenauer

PTIČJI TELEFON

 

V mestnem parku cele dni

ptičji telefon zvoni.

brez slušalk in napeljave

se razlega vrišč v daljave.

 

»Halololo, halolo,

v naši hiši je hudo,

žena je na lepše šla,

vse narobe je doma.«

 

»Halolili, haloli,

tudi moje žene ni.

kdo ve, kje nadloga leta

in z jezikom spet opleta.«

 

»Pedpedika, pedpedi,

v službi sem po cele dni.

mož se neprestano krega,

da mu je zadosti tega.«

 

Čvikčvirijo, čvikčvirijo,

kličem ptičjo policijo.

vdrli so mi v stanovanje

in odnesli tri kostanje.«

 

»Kuku, kuku, kukuku,

ves moj kras je šel po zlu.

na dežju sem se zmočila,

v grmu šop peres zgubila.«

 

»Črik čririri, črik čririk,

mož je kupil nov glavnik.

že ves dan samo postava

in si čopko razčesava.«

 

»Živ žav živ, živ živ žav,

Ali sem poklical prav?

Prosim ambulantni voz,

sin se je prehladil v nos.«

 

»Ščep ščirijo, ščep ščiri,

Kdo posodi ščep soli?

Vsa večerja je neslana,

neužitna slastna hrana.«

 

»Ciribiri, ciribi,

boste k nam zvečer prišli?

zamesila sem pogačo

In ocvrla mušjo kračo.«

 

»Krakrakrakra, krakrakra,

v  telefon nekdo jeclja.

»Oprostite,« se napreza,

»napak telefonska zveza.«

 

Komaj pa se noč spusti,

ptičji telefon zaspi.

Nekaj v njem je zahreščalo –

izklopili so centralo.              

Niko Grauenauer

DAS VOGELTELEFON

Ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

In dem Park ist tagelang

ein Vogeltelefon im Gang.

Ohn' die Hörer, ungeleitet,

das Geschrei wird weit verbreitet.

 

»Hallollollo, hallolle,

ach, bei uns ist's schlimm, oh, weh.

Meine Frau ging wieder aus,

durcheinander ist's zu Haus.«

 

»Hallollilli, hallolla,

meine Frau ist auch nicht da.

Gott weiβ, wo die Plage hetzt

und die Zunge wieder wetzt.«

 

Die Wachtel ruft, es klingt ihr Schlag:

»Ich arbeit' den ganzen Tag,

bin im Streit mit meinem Mann,

er ist wirklich satt daran.«

 

»Pfiffig pfeifen, pfiffig pfeifen,

hier muβ Polizei eingreifen.

Jemand brach hier ein mit Zug,

drei Kastanien mit sich trug.«

 

»Kuckuck, kuckuck, kuckuckuck,

's ist verkommen all mein Schmuck.

Ich bin naβ von Fuβ bis Kopf

und verlor ein Federschopf.«

 

»Triller triller triller tramm

mein Mann kaufte einen Kamm.

All die Zeit herumspaziert,

seinen Schopf nur dekoriert.«

 

»Zwitscher zwatsch, zwitscher zwatsch,

ich ruf' nicht an um den Quatsch!

Ambulanz, bei uns ist's kraβ,

mein Sohn krank ist an der Nas.«

 

»Titscher titz, titscher titz,

borgt des Salzes Fingerspitz!

Abendessen ist so schal,

ungenieβbar gutes Mahl.«

 

»Tremolo tremoli reim

kommt ihr heute zu uns heim?

Hab' gebacken einen Kuchen

Fliegeschink geh' dazu suchen.«

 

»Kräh kräh kräh kräh kräh kräh kräh,

jemand stottert mehr denn je.

»Pardon«, ist Bonton ihm wichtig,

die Verbindung ist nicht richtig.«

 

Alsbald senkt sich die Nachtruh',

das Telefon schläft ein im Nu.

Drinnen knarrte's mit dem Knalle –

ausgeschaltet ward Zentralle.

 

Niko Grafenauer

PINGVINI

 

V belih srajcah, v črnih frakih

se prestopajo pingvini.

Radi bi se zasukali

po plesišču na gladini.

 

A četudi jih podplati

od nestrpnosti srbijo,

v belih srajcah, v črnih frakih

na obali obsedijo.

 

Gizdalini se bojijo,

da bi čevlje si zmočili,

v belih srajcah, v črnih frakih

bosi naokrog hodili.

 

Niko Grafenauer

PINGUINE

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Weiβe Hemden, schwarze Fräcke,

hin und her Pinguine schwingen.

Tanzen woll'n sie auf der Strecke,

auf dem Wasserspiegel springen.

 

Brennen auch die Sohlen kecke,

ungeduldig auf dem Lande,

weiβe Hemden, schwarze Fräcke

bleiben sitzen da am Strande.

 

Es befürchten Modegecke,

Ihre Schuhe zu versaufen,

weiβe Hemden, schwarze Fräcke

müssten nun mal barfuβ laufen.

 

Niko Grafenauer

ZVEZDOGLEDI

 

Tri žirafe so staknile

svoje bistroumne glave.

V zvezde so se zamaknile,

noč in dan strme v višave.

 

Prva si je posadila

dva ščipalnika na nos,

da bi skoznju razločila

Veliki in Mali voz.

 

Druga skozi daljnogled

vsak večer napeto bulji

v pisan in izbran spored

televizije na Luni.

 

Tretja se je zastrmela

v matematično uganko.

Silno rada bi preštela,

koliko je zvezd natanko.

 

Toda vse je brez uspeha,

trud neštetih ur zaman.

Noč se vse prehitro neha

in prezgodaj vstane dan.

 

Čudna ta astronomija,

še bolj čuden rezultat:

astronomsko se razvija

le žirafam dolgi vrat.

 

Niko Graufenauer

STERNGUCKER

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Drei Giraffen in die Ferne,

streckten ihre Köpfe klugen,

Ganz entzückt über die Sterne

In die Höhe ständig lugen.

 

Erste setzte sich fürwahr

Zwicker zwei auf Nase fain,

um zu unterscheiden klar

Wagen groβ und Wagen klein.

 

Durch das Fernglas schaut die zweite,

jeden Abend glotzt gespannt,

findet bunte Fernsehseite

auf dem Monde int'ressant.

 

Dritte löst am Himmel auf

Rätsel der Mathematik,

will nur wissen wieviel drauf

Sterne zählen kann ihr Blick.

 

All umsonst, was dran sich wende

und verloren all die Müh,

allzubald die Nacht's zu Ende

und es taget allzufrüh.

 

Die Himmelskunde ist verwickelt,

das Ergebnis ebenfalls:

Astronomisch sich entwickelt

den Giraffen nur ihr Hals.