Feri Lainšček: CICIBANLAND
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Zadnja platnica:
Pred petindvajsetimi leti je FERI LAINŠČEK izdal svojo prvo pesniško zbirko za otroke Cicibanija. V tej slikanici je izbor iz Cicibanije razširjen s pesmicami iz zbirke Rad bi, zaokrožujejo pa ga nove ilustracije, ki jih je naslikal SILVAN OMERZU.
Vor fünfundzwanzig Jahren gab FERI LAINŠČEK seine erste Sammlung der Kindergedichte Cicibanland aus. In diesem Bilderbuch befinden sich ein Auswahl aus Cicibanland, mit einem vergröβerten Umfang aus der Gedichtsammlung Rad bi (Ich möchte), die Gedichte sind aber durch die neuen Zeichnungen von SILVAN OMERZU vervollständigt worden.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
CICIBANIJA
Nihče ne ve, kje leži
ta čudna dežela, ta Cicibanija.
Pravijo, da moraš na konec sveta
in nato še kak kilometer pešpoti,
ali manj, če se ti ravno mudi.
Nihče ne ve, kakšna je
ta čudna dežela, ta Cicibanija.
Pravijo, da je večja kot Avstralija,
lepša kot Indija Koromandija
in neznana bolj kot Neznanija.
Nihče ne ve in nihče noče povedati,
le Ciciban se med prste smeji:
kdo bi verjel, da se ta daljna,
ta velikanska, ta Čudeždežela
skriva v moji glavici!
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
CICIBANLAND
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Niemand weiβ, wo liegt
das wunderbare Reich, dieses Cicibanland.
Man sagt, es sei an die Ende der Welt geschmiegt
und gehen müsse man dann noch einen Kilometer zu Fuβ,
wenn man es eilig habe, so solle man gehen, wo der Weg abbiegt.
Niemand weiβ, wie ist
das wunderbare Reich, dieses Cicibanland.
Man sagt, es sei gröβer als Australien,
schöner als Schlaraffenland
und viel fremder noch als Fremdland.
Niemand weiβ es und niemand will sagen,
auβer Ciciban, der ins Fäustchen sich lacht:
wer würd' mir glauben, dieses ferne,
dieses riesengroβe Wunderland sei
in meinem Köpfchen erwacht!
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
MIKA ME
MIKA ME, MIKA, POT DO OBZORJA,
KJER SE LUNA ZEMLJE DOTIKA.
MIKA ME, MIKA, POT V VESOLJE,
OD KODER SE ZEMLJA KOT ZVEZDA SVETLIKA.
MIKA ME, MIKA, PA PIKA!
PIKA, KAKOR NESKONČNOST VELIKA.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
ICH HABE GENUSS
ICH HABE GENUSS AN DEM WEG, DER ZUM KIMM FÜHRT,
DAHIN, WO DER MOND DIE ERDE BERÜHRT.
ICH HABE GENUSS AN DEM WEG, DER INS ALL GEHT,
WORAUS DIE ERDE ALS STERNGLANZ BESTEHT.
ICH HABE GENUSS, GENUSS, NUN SCHLUSS!
EIN SCHLUSS, WIE NUR DIE EWIGKEIT SEIN MUSS.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
VESOLJE
Zvezde so daleč,
če daljavam dodajaš
zmeraj novo daljavo.
Zvezde so blizu,
če si za blizu oskrbiš
táko posebno
domišljijsko napravo.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DAS ALL
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Die Sterne sind weit,
wenn man die Fernen immer
mit einer weiteren Ferne zusammenrafft.
Die Sterne sind nah,
wenn man sich für die Nähe
so eine spezielle
Phantasieapparatur verschafft.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
VISOKA PESEM
Rad bi vedel o strehah,
kar vejo golobi.
Rad bi letal nad goro,
kot letajo orli.
Rad bi lulal z oblaka
po sosedovem vrtu.
Rad bi vam kazal osle
vsaj iz vesolja –
ne recite mi zdaj,
da se to ne spodobi.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DAS HOHE LIED
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich wüβte von den Dächern gerne,
alles, was zu den Tauben gehört.
Ich flöge über dem Berg in der Ferne,
so wie die Adler, ungestört.
Aus der Wolke machte ich Pipi,
übern Nachbargarten.
Und Possen treibte ich wie nie
aus dem Weltall, aller Arten –
ihr sollt ja nun nicht sagen,
dass es sich nicht gehört.
Feri Lainšček
KOTIČEK (iz zbirke CICIBANIJA)
RAD BI PREBIVAL
V POLŽEVI HIŠI
ALI V KRALJESTVU,
KJER RAJAJO MIŠI.
RAD BI SE VČASIH
POTUHNIL KOT ČRIČEK,
DOLGO ŽE IŠČEM
EN TAKŠEN KOTIČEK.
EINE ECK' (aus der Sammlung CICIBANLAND)
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
VELIKA ŽLICA
Rad bi že segel
do zgornje police,
rad bi pogledal
k sosedu čez plot.
Rad bi že vrgel
kamen čez reko,
rad bi brcnil
s sredine na gol.
Rad bi že jedel
z žlico veliko,
še posebej seveda
sladoled in sladico.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DER GROβE LÖFFEL
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich möchte zum oberen Regal
endlich greifen,
ich möchte über den Zaun
zum Nachbarn mal schaun.
Ich möchte den Stein
über den Fluβ schon mal schleudern,
ich möchte von der Mitte
ein Tor endlich schieβen.
Ich möchte mit dem groβen Löffel
schlieβlich essen,
insbesondere freilich
das Eis und die Nachspeise.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
DOBER NASVET
Če mi prineseš bonbone,
jih, prosim, kupi v trgovini
za slone.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
GUTER RAT
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Sollst du die Bonbons für mich holen,
ist das Elefantengeschäft hoch empfohlen.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
PROMETNI PREKRŠEK
Ferdinanda in očka sta včeraj
velikanski prometni prekršek storila.
Z blatnimi čevlji sta po preprogi hodila!
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
VERSTOβ GEGEN DIE VERKEHRSORDNUNG
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ferdinande und ihr Vater haben gestern
einen groβen Verstoβ gegen die Verkehrsordnung begangen.
Mit den schlammigen Schuhen sind sie über den Teppich gegangen!
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
KRAVE
Krave so res čudovite naprave.
Razen tega, da iz trave delajo mleko,
so primerne tudi za vleko.
Ko imajo krave mladiče, jih seveda dojijo,
jih božajo z jezikom, jih govoriti učijo.
Če jim, recimo, rečejo: Mu-mu-mu-mu-mu!
to morda pomeni: Čas paše je tu!
Sicer pa ljudje kravjega jezika ne poznamo,
zato z njimi bore malo kramljamo.
Kljub temu se mi zdi, da krave niso naprave,
temveč, da so prave.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
KÜHE
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Die Kühe als Vieh sind wunderbare Maschinerie.
Sie sind als Milchmacher aus dem Grase altbewährt,
und übrigens als Zugtiere auch sehr begehrt.
Wenn die Kühe Kälbchen bekommen, werden die gestillt,
mit der Zunge gestreichelt und auf die Kuh-Sprache gedrillt.
Wenn man ihnen sagt, zum Beispiel: Muh-muh-muh-muh-muh!
wird damit vielleicht gemeint: Die Weidezeit für Kuh!
Sonst kennen wir Menschen die Kuhsprache nicht,
wir plaudern mit ihnen meistens aus Pflicht.
Trotzdem finde ich, die Kühe seien keine Maschinerie,
sondern das richtige Vieh.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
KUHARSKI TEČAJ
ZA ZAČETNIKE
Zrezek iz olupkov po barbarsko,
trije sveži kamni s tatarsko,
kdo ve kaj namesto majoneze,
solata iz frnikol le za tiste
brez proteze.
Torta na soncu hrustljavo pečena,
roža zanjo iz čikgumija zgnetena,
iz največje luže nekaj žličk kompota,
le neljubim gostom se lahko postreže
ta dobrota.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
EIN KOCHKURS FÜR ANFÄNGER
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ein Schnitzel aus den Schalen auf barbarische Weise,
drei frische Steine mit Tatarsoβe als Speise,
Gott weiβ was anstatt der Mayonnaise,
ein Salat aus den Murmeln nur für diejenigen
ohne die Prothese.
Die Torte, in der Sonne knusprig gebacken,
die Blume läβt sich aus dem Kaugummi packen,
ein Paar Löffel des Kompotts aus der gröβten Lache,
nur unerwünschten Gästen wird serviert die leckere Sache.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
ROZINE IN MALINE
Ti imaš rozine,
meni se cedijo sline.
Jaz imam maline,
tebe dajejo skomine.
Ti mi daš rozine,
jaz ti dam maline –
res, kaj nama mar
sline in skomine.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
ROSINEN UND PRALINEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Du hast die Rosinen,
ich lecke mir Finger danach,
ich habe die Pralinen,
und die machen dich schwach.
Du gibst mir die Rosinen,
und ich dir die Pralinen –
was geht uns dann noch an
das Essen mit den Sinnen.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
HOJA PO VODI
Res bi rad vedel,
kam tečejo vode,
kdo jih za bregi
nataka v posode.
Rad bi še vedel,
kaj drži morje,
da se ne zlije
tja za obzorje.
Ob tem pa seveda
misel mi blodi:
je kje kaka šola
za hojo po vodi?
Feri Lainšček (Aus der Sammlung Cicibanland)
DAS GEHEN AUF DEM WASSER
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich hätte gern gewusst,
wohin die Wasser flieβen,
wer läβt sie hintern Ufern
in die Gefäβe gieβen.
Ich hätt' auch gern gewusst,
was das Meer zusammenhält,
damit's nicht überflieβt
am Rand vom Himmelszelt.
Und ich lass' meine Gedanken
um die Frage sich drehen:
wo wird's denn gelernt
auf dem Wasser zu gehen?
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
KROKODILJE SOLZE
A kje je krokodil?
Zagotovo, da prebiva
ob veliki reki Nil.
In na vseh tistih mestih,
kjer se zanj spodobi.
No ja – ampak krokodil
v tvoji sobi?
Feri Lainšček (Aus der Sammlung Cicibanland)
KROKODILSTRÄNEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Wo ist das Krokodil?
Es lebt gewiss
am groβen weiten Nil.
Es lebt an allen jenen Orten,
wie's sich gehört seit immer.
Na ja – aber das Krokodil
in deinem Zimmer?
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
KAJ SE DA IZ DEŽJA NAREDITI
Tak pritegnjen dež!
Saj se iz njega ne da čisto nič narediti.
O, ko bi se dalo
iz deževne zavese
otrokom táke prozorne
srajčke sešiti!
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
WAS KANN MAN AUS DEM REGEN MACHEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
So ein blöder Regen!
Daraus kann man gar nichts machen.
Könnte man nur gehen,
zu dem Regenvorhang
und den Kindern nähen
klare Kleidungssachen!
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
MAVRICA
Mavrica
ni zaradi sonca
pa tudi ne zaradi dežja.
Mavrica je stezica,
po kateri se v srce pripelja
žarek lepega.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DER REGENBOGEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Der Regenbogen
kommt nicht wegen der Sonne
und wegen des Regens auch nicht.
Das ist ein Pfad zumal,
darauf fährt klar und licht
ins Herz ein Sonnenstrahl.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
SRAMEŽLJIVA
PESEM
Tale luna, ki te gleda,
kakor bi te gledal rad,
tale luna naj ti reče,
kar ti še ne upam sam.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
EIN SCHÜCHTERNES
LIED
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Dieser Mond, der blickt auf dich,
als ob ich dir Blicke würfe,
dieser Mond soll dir erzählen,
was ich selber gar nicht dürfte.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
SREČA
Kdo pravi, da sreča
nima ne repa ne glave?
Ferdinanda je danes
dobila poljubček
in je srečna
od pet do glave.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DAS GLÜCK
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Wer behauptet, das Glück
sei ohne Hand und Fuβ?
Ferdinande bekam ja
heute einen Kuβ
und ist nun glücklich
von Kopf bis Fuβ.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
PETICA
Rad bi razglasil
veliko novico,
Kaji sem danes
dodelil petico.
Kdo je ta Kaja?
Kaj vas pa briga!
Novica je zanjo,
za vas pa je –
figa.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DIE EINS
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich will euch allen
die Nachricht kundgeben:
ich hab' eine Eins
heute Kaja gegeben.
Wer ist diese Kaja?
Was geht euch das an, Leut'!
Die Nachricht's für sie –
für euch –
nicht ein Deut.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
MAŠKARADA
Rad bi naznanil,
zadeva je tajna
in strogo zaupna.
Rad bi poudaril,
naloga je težka,
a nikakor brezupna.
Plačam pošteno,
ponujam nagrado
za sleherna usta,
res bi rad vedel,
kaj si je Kaja
nadela za pusta.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DER MASKENBALL
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich will euch kundgeben,
die Sache ist geheim
und streng verborgen.
Ich möchte betonen,
der Auftrag ist schwer,
doch mit Hoffnung auf Morgen.
Ich zahle anständig,
verleihe den Preis,
euch Allen diesmal,
ich möchte echt wissen,
wie Kaja sich tarnte
zum Maskenball.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
V CIRKUSU
Rad bi bil klovn,
ki hodi po vrvi,
upal tedaj bi si
tudi po brvi.
Rad bi bil stric,
ki ogenj požira,
podkuril bi teti,
ki me nadira.
Rad bi bil včasih
še tudi čarovnik,
lahko bi si v sobi
pričaral peskovnik.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
IM ZIRKUS
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich würd' wie ein Clown
auf dem Seil balancieren,
dann wagte ich auch
auf dem Steg zu spazieren.
Ich wär gern ein Onkel,
der Feuer verschluckt,
ich spielte einen Possen
der Tante, die mich duckt.
Wäre ich manchmal
ein Zauberer dazu,
hexte ich im Zimmer
den Sandkasten im Nu.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
DARILO
Rad bi prišepnil
snežnemu ušesu,
kako sem bil srečen
ob božičnem drevesu.
Hvala ti, zima,
za največje darilo.
Le kaj bi mi sanke,
če ne bi snežilo?
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DAS GESCHENK
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich hätte ins Schneeohr
am liebsten geraunt,
unterm Weihnachtsbaum
war ich glückselig gelaunt.
Oh, Winter, ich danke
für diese Gabe dir.
Wozu soll ich den Schlitten haben,
und es nicht schneite hier?
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
SNEŽSVET
Snežmožu
je treba takoj
snežženo narediti
in nato ju je treba
takoj poročiti.
Snežparu
je treba takoj
snežotroke nakotaliti
in nato jim je treba
snežsanke kupiti.
Sneždružino
je treba takoj
na sanke naložiti
in jo še pred pomladjo
v snežsvet napotiti.
Za snežsvet
je treba veliko,
veliko domišljije imeti,
in to take,
da sneg
v njem ne more skopneti.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DIE SCHNEEWELT
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Dem Schneemann
muβ man sofort
eine Schneefrau bauen
und sie dann auf der Stelle trauen.
Dem Schneepaar
muβ man sofort
die Schneekinder heranrollen,
und gleich danach Schlitten kaufen,
um damit herumzutollen.
Die Schneefamilie
muβ man sofort
auf den Schlitten laden
dass sie noch vor der Frühlingszeit
in die Schneewelt pfaden.
Für die Schneewelt
muβ man viel,
viel Fantasie in einem finden,
damit der Schnee und Eis da drinnen
gar nicht mehr verschwinden.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
LEDENE ROŽE
Ferdinando zanima,
kdo že navsezgodaj
ledene rože
na oknih zaliva.
Je to sosed Matej,
ki je nočni čuvaj
in zjutraj prihaja?
Je to soseda Meta,
ki dela v tovarni
in zgodaj vstaja?
Povedal ji bom
in tudi vam, če vas
morebiti zanima:
napravi jih striček Mraz,
zaliva jih teta Zima.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DIE EISBLUMEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ferdinande möchte wissen,
wer schon in der Frühe kommt
um die Eisblumen
auf den Fenstern zu gieβen.
Ist das der Nachbar Matteo,
der Nachtwächter ist und
jeden Morgen heimgeht?
Oder die Nachbarin Gretel,
die als Fabrikarbeiterin
in aller Früh' aufsteht?
Ich sag's ihr bescheid
und auch euch Allen,
wollt ihr nur das wissen:
Sie werden vom Papa Frost geschaffen,
Herr Winter muβ sie aber gieβen.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
POMLADNA
Rad bi šel k škratom
iz širne poljane,
ki s prvimi zvončki
budijo zaspane.
Saj sonce se zopet
globoko priklanja,
konec je mraza
in zimskega spanja.
Iz sodov nebeških
pomlad se razliva,
živ je že travnik
in plodna bo njiva.
Lepe so barve,
ki Jurij jih nosi,
še lepši so glasi,
ki vetrc jih trosi.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
FRÜHLINGSLIED
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich ginge zu den Zwergen
von der weiten Flur,
um die Schlafmützen zu erwecken
zur Schneeglöckchenuhr.
Denn die Sonne scheint
bereits hernieder,
der Frost wie auch Winterschlaf
vergangen sind wieder.
Der Frühling schon flieβt
von dem Himmelszelt,
die Wiese wird lebhaft
und fruchtbar das Feld.
Schön sind die Farben,
die Georg uns bringt,
noch schöner jede Stimme,
die im Winde erklingt.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
POLETNA
Ob poletni nevihti
rad bi bil včasih
brez dežnega plašča
in brez dežnika.
Po poletni nevihti
rad bi šel z nekom,
ki stopa po lužah
in se kot kužek potika.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
SOMMERLIED
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Beim Sommergewitter
möchte ich manchmal
ohne einen Regenmantel
und einen Regenschirm sein.
Nach dem Sommergewitter
möchte ich mit jemandem,
der in die Pfützen tritt,
herumtreiben, wie ein Hündchen klein.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
KAJ MORAŠ MED
POČITNICAMI STORITI
Šolske skrbi in stvari
moraš v predal zakleniti,
da ti ne morejo počitnic greniti,
a tudi ne pobegniti.
Nato moraš počitnicam
natančno dneve prešteti
in vsak dan moraš nekaj
hoteti, želeti, početi.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
WAS MUβ MAN
WÄHREND DER SOMMERFERIEN
MACHEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Die Schulsorgen und Schulsachen
muβ man in die Schublade einschlieβen,
damit sie nicht die Flucht ergreifen
und auch nicht die Ferien verdrieβen.
Dann muβ man die Ferientage
genau durchzählen
und das richtige
Wollen, Tun, und Treiben wählen.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
ZADNJI DAN
POČITNIC
Ferdinanda je bila včeraj v trgovini.
Pazite, da učiteljica ne sliši,
in povedal vam bom, kaj je hotela dobiti.
Ferdinanda je včeraj na skrivaj vprašala
najbolj prijazno trgovko, ali se da
vsaj še tri dni počitnic kupiti.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DER LETZTE
FERIENTAG
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ferdinande war gestern im Geschäft.
Achtung, dass die Lehrerin davon nicht Wind bekommt,
und ich sage euch, was sie versuchte aufzuklären.
Ferdinande fragte gestern die netteste Kauffrau, ob nicht
noch wenigstens drei Ferientage zur Verfügung wären.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
NOVA PRAVILA
Zvečer se umijem
brez vode in mila.
Zjutraj budilka
ne bo več zvonila.
Opoldne bom puding
namesto kosila.
Četudi razglasil
sem nova pravila,
rad bi, da mama
se ne bi jezila.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DIE NEUEN REGELN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ich wasche mich abends
ohne Wasser und Seife rein.
Der Wecker wird morgens
verstummt sein.
Ich esse mittags den Puding
anstelle vom Mittagsmahl.
Ich schrieb die neuen Regeln
nach eigener Wahl,
möchte aber, dass meine Mutter
keinen Ärger bekäme, nicht einmal.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
PESEM
ZASPANCEV
Ne, danes ne bomo vstali!
Dan zaspancev bomo praznovali.
Smo ga s smrčanjem oklicali,
zanj so vsi zaspanci glasovali.
Ne ne, danes ne bomo vstali!
Smo že v sanjah zajtrkovali.
Da ne porečete, kako lenarimo,
bomo v vlečenju drete tekmovali.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DAS LIED
DER SCHLAFMÜTZEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Nein, heute steht man gar nicht auf!
Es gibt für die Schlafmützen einen Wettlauf.
Das Schnarchen hat ihn ausgerufen schier,
alle Schlafmützen stimmten gleich dafür.
Nein, nein, heute wird nicht aufgestanden!
Das Frühstück war schon in unserem Traum vorhanden.
Damit ihr nicht sagt, dass wir uns die Zeit vertreiben,
sollen wir in einem Schnarchenwettbewerb verbleiben.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
TAK DAN
Tak dan,
ko so mi dolge hlače
prekratke.
Tak dan,
ko so mi kratke hlače
predolge.
Tak dan, fantje moji
in take noge.
Feri Lainšček (Aus der Sammlung Cicibanland)
Ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
SOLCH EIN TAG
Solch ein Tag,
an dem meine langen Hose
zu kurz sind.
Solch ein Tag,
an dem meine kurzen Hose
zu lang sind.
Solch ein Tag, meine Jungs
und solche Beine
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
RIMOLOMEC
Barka je v vodi
in voda v loncu.
Lonec je v glavi
in glava na soncu.
Rad bi zaupal
vam čisto na koncu,
zlagal sem rime
o brodolomcu,
skuhal pa pesem
o rimolomcu.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
DER REIMBRÜCHIGE
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Der Kahn ist im Wasser
das Wasser 'st im Topf.
Der Kopf 'st in der Sonne,
der Topf auf dem Kopf.
Ich möchte gesteh'n euch
am Ende mit Wonne,
ich schrieb die Kolonne
von einem Schiffbrüchigen,
erfand die Chaconne
von einem Reimbrüchigen.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
PIKA
Pika je lahko
na koncu stavka.
Za njo se piše z veliko,
če ne, je to že uganka.
Pika je lahko
deklica s kitami.
Če jo povlečeš za lase,
Piko boli.
Pika je lahko
psička iz naše vasi.
Zmeraj, ko kdo gre,
se Pika oglasi.
Pika je lahko
tudi taka pika, ki je ni.
Ampak take pike
ni v pesmici.
Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)
PÜNKTCHEN
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Ein Pünktchen kann stehen
ganz am Satzende.
Danach wird groβ geschrieben,
sonst ist das eine Wende.
Ein Pünktchen kann sein
ein Mädchen mit den Zöpfchen.
zieht man es an den Haaren,
hat Pünktchen Schmerz am Köpfchen.
Ein Pünktchen kann sein
ein Hündchen aus unsrem Ort.
Geht jemand da vorbei,
bellt Pünktchen immerfort.
Ein Pünktchen kann sein
abwesend und es steht da nicht,
Aber solche Pünktchen kommen
niemals ins Gedicht.
Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)
PESEM - KRIŽIŠČE …
Ker
je
ta
pesem
hotela
postati
križišče, so se morale črke, besede in stavki
spremeniti v tako posebno cestišče.
Prednost
ima,
kdor
prvi
rimo
poišče.
Feri Laišček (aus der Sammlung Cicibanland)
DAS LIED – DIE KREUZUNG …
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec
Als
dieses
Lied
die Kreuzung
werden
wollte, müssten sich die Buchstaben, Wörter und die Sätze
in eine besondere Fahrbahn umgestalten.
Den Vorrang
hat
der
Allererste
der
einen Reim
behalten.
stran 68: besedilo pod sliko: ENDE
ZGODBA O MOJSTRU IN VAJENCU
Cicibanija je bil naslov moje prve pesniške zbirke za otroke, ki je izšla pred natančno četrt stoletja. Ampak kaj je bilo pred njo? se boste morda vprašali. Predvsem veliko radovednosti, negotovosti in upanja, da bom kdaj ustvaril kaj vrednega tudi za najmlajše bralce. In pa, bila je ta zgodba o mojstru in vajencu, ki mi je za zmeraj ostala v spominu, saj je po mojem globokem prepričanju zelo vplivala na mojo pisateljsko pot.
Mojster je bil naš priljubljeni pesnik Tone Pavček, ki je zdaj, ko to napišem, žal že med pokojnimi, vajenec pa seveda jaz, ki sem takrat objavil prve pesmice v Cicibanu in drugih revijah za najmlajše. Naneslo je, da sva skupaj prispela na pisateljski obisk na majhno podeželsko šolo. Na šolskem dvorišču me je mojster objel preko ramen in me popeljal proti peskovniku. »Poglej, mladi kolega,« mi je dejal. »Če bi midva zdaj sedla v pesek k otrokom in se začela igrati z njimi, bi bilo to morda videti celo zabavno, a na tihem bi si otroci gotovo mislili, da sva otročja. Ko pa bi potem v učilnici stopila pred nje, bi bili verjetno celo razočarani ob spoznanju, da sta ta dva prismuknjenca tudi avtorja njihovih priljubljenih literarnih del,« me je poučil. »Otroci si namreč ravno tako kot odrasli bralci želijo, da pesniki in pisatelji stojijo za svojimi deli in so pripravljeni svoje literarne junake zmeraj zagovarjati na tak način, da jim lahko zares verjamejo.«
Nauk sem si, kot pravim, zapisal za ušesa in od takrat vem, da zgolj to, če se delaš otročjega ali ti gre celo na otročje, še zdaleč ni dovolj za uspešno ustvarjanje za otroke. Veliko bolj pomembno je, da tudi zares ohranjaš otroka v sebi in se k njemu skozi svoje ustvarjanje zmeraj znova vračaš. No, in verjemite mi, da v tej knjigi, ki prinaša jagodni izbor vsega, kar sem kdaj spesnil za mlade bralce, zares živi, diha, sanja in fantazira ta otrok, ki si je nekoč tako zelo želel postati čisto pravi književnik iz čitanke, zdaj pa mu je dovolj že, če ga kdaj spreleti kak občutek lepega.
Feri Lainšček
DIE GESCHICHTE VON DEM MEISTER UND DEM LEHRLING
Cicibanland hieβ meine erste Sammlung der Kindergedichte, die genau vor einem Vierteljahrhundert erschienen ist. Aber was geschah davor? würde man sich vielleicht die Frage stellen. Vor allem gab es viel Neugierde, Ungewissheit und Hoffnung, dass ich irgendwann auch für die kleinsten Leser was Wertvolles schaffen würde. Dabei aber war immer auch die folgende Geschichte vom Meister und dem Lehrling, die ich im Gedächtnis behalten habe, weil sie meiner tiefen Meinung nach sehr meinen Weg zum Schriftsteller beeinflüsste.
Der Meister war der beliebte Slowenische Dichter Tone Pavček, der inzwischen leider dahingeschieden ist, der Lehrling aber selbstverständlich ich, da ich damals die ersten Gedichte in der Kinderrevue Ciciban und anderen Kinderzeitschriften veröffentlichte. Es hat sich so gefügt, dass wir beide gemeinsam zum Schriftstellerbesuch in eine kleine Landschule angekommen sind. Auf dem Schulhof umarmte mich der Meister um die Schulter und führte mich zum Sandkasten. »Schau, mein junger Kollege,« sagte er zu mir. »Wenn wir jetzt uns zu den Kindern auf den Sand niedersetzten und mit ihnen zu spielen anfingen, so schiene das vielleicht sogar spaβig zu sein, im stillen würden aber die Kinder doch meinen, dass es kindisch sei. Und wenn wir dann später im Klassenzimmer vor ihnen ständen, so wären sie vielleicht sogar enttäuscht, dass die beiden Trottel auch Autoren von ihren beliebtesten Literarwerken sind,« klärte er mich auf. »Die Kinder wollen genauso wie die Erwachsenen erleben, dass Dichter und Schriftsteller hinter ihren Werken stehen und bereit sind, ihre literarischen Helden auf die Weise zu verteidigen, dass sie wirklich glaubenswürdig sind.«
Die Lehre wie gesagt schrieb ich mir hinter die Ohren und seitdem weiss ich, dass nur sich kindisch benehmen bei weitem nicht genug ist, um erfolgreich für Kinder schaffen zu können. Viel wichtiger ist es, tatsächlich ein Kind in sich zu bewahren und sich immer wieder durchs Schaffen zu ihm zurückzubegeben. Nun, also, und ihr sollt mir das glauben, das in diesem Buch, das die beste Auswahl von all dem bis damals gedichteten Material für die jüngsten Leser darstellt, tatsächlich dieses Kind lebt, atmet, träumt und phantasiert, das einmal so sehr ein richtiger Schriftsteller aus dem Lesebuch werden wollte, jetzt genügt es ihm aber schon, wenn er bloβ eine Empfindung der Schönheit erleben kann.
Feri Lainšček
INHALT
Cicibanland … 4
Ich habe Genuss … 6
Das All … 8
Das hohe Lied … 10
Eine Eck' … 14
Der groβe Löffel … 14
Guter Rat … 16
Verstoβ gegen die Verkehrsordnung … 18
Kühe … 20
Ein Kochkurs für Anfänger … 22
Rosinen und Pralinen … 24
Das Gehen auf dem Wasser … 26
Krokodilstränen … 28
Was kann man aus dem Regen machen … 30
Der Regenbogen … 32
Ein schüchternes Lied … 34
Das Glück … 36
Die Eins … 38
Der Maskenball … 40
Im Zirkus … 42
Das Geschenk … 44
Die Schneewelt … 46
Die Eisblumen … 48
Frühlingslied … 50
Sommerlied … 52
Was muβ man während der Sommerferien machen … 54
Der letzte Ferientag … 56
Die neuen Regeln … 58
Das Lied der Schlafmützen … 60
Solch ein Tag … 62
Der Reimbrüchige … 64
Pünktchen … 66
Das Lied – Die Kreuzung … 68
Die Geschichte von dem Meister und dem Lehrling … 70
Sep 22, 2015