SREČKO KOSOVEL
(18. marec 1904, Sežana - 27. maj 1926 Tomaj)
DEČEK IN SONCE
Dobro jutro, sonček!
Kje si se mudil,
da tako si pozno
čez gore prilil?
Ali teti luni
tam si krajšal čas
ali k zlatim valčkom
morskim šel si v vas?
»K zlatim valčkom morskim
nisem stopil v vas,
tudi k teti luni
ne za kratek čas.
V daljnem kraju rože
prelepo cveto,
so pri njih ostali
žarki za goro.
Tam sem iskal žarkov,
skupaj sem jih zbral;
da ustrežem tebi,
sem ti jih poslal.
Ne zameri, deček,
da sem se zamudil,
saj zato pozneje
si se ti prebudil.«
v nemščino prevedla: Tamara Kranjec
DAS BÜBLEIN UND DIE SONNE
Guten Morgen, Sonne!
Wo hast du verweilt,
dass du so verspätet
übern Berg geeilt?
Hast den Onkel Mond du
wieder amüsiert,
oder bei den goldnen
Wellen wohl gastiert?
»Zu den goldnen Wellen
ging ich gar nicht zu;
war beim Onkel Mond ich
nicht in einem Nu.
Da im fernen Lande
blühn die Blumen fein
hinterm Berg verlor ich
meinen Sonnenschein.
Meine Sonnenstrahlen
sammelte ich nun;
ließ ich sie dir schicken
um dir wohl zu tun.
Büblein, nimm nicht übel
mir, dass ich verweile,
deshalb bliebst du heut'
im Bett noch eine Weile.«
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Kranjec
OTROK S SONČNICO
Nesem sončnico na rami,
zlat metulj je vzplaval nanjo,
sončnica se je nagnila,
o, da ne bi se zlomila!
Nesem sončnico na rami,
v njej so zlata, zlata zrna,
sončnica se je nagnila,
o, da ne bi se zlomila!
O, metulj razprl je krila,
sapica je vzvalovila,
sončnica se je nagnila,
o, da ne bi se zlomila!
v nemščino prevedla: Tamara Kranjec
DAS KIND MIT DER SONNENBLUME
Auf dem Arm die Sonnenblume
trag ich, drauf flog ein Goldfalter,
die Sonnenblume tat sich bücken,
o, sie möge nur nicht knicken!
Auf dem Arm die Sonnenblume
trag ich, drin die goldnen Körner,
die Sonnenblume tat sich bücken,
o, sie möge nur nicht knicken!
O, der Falter ist geflogen,
und der Lufthauch tat sich wogen,
die Sonnenblume tat sich bücken,
o, sie möge nur nicht knicken!
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Kranjec
SONČEK BOŽA
Sonček boža tačice
naše bele mačice.
O, da je lenuška,
to pa ni resnica –
ona je predica.
Kadar naigra se,
za kolovrat sede,
zamiži in prede.
v nemščino prevedla: Tamara Kranjec
DIE SONNE SCHMUST
Die Sonne schmust die Tätzchen
unsrer weißen Kätzchen.
Was, dass sie ein Faulpelz wär,
das ist aber gar nicht wahr –
sie ist Spinnerin sogar.
Hat sie mal genug gespielt,
sitzt sie gleich am Spinnrad fein,
schnurrt und spinnt ihr Fädelein.
ins Deutsche umgedichtet von Tamara Kranjec
Oct 27, 2017