Feri Lainšček
USPAVANKA
v nemščino prevedla:
Tamara Kranjec
Na nebu so zvezde
in zlate meglice
vmes luna pokaže
srebrno nam lice.
Na zemlji je noč,
tema je pred vrati,
po kotih bedijo
le sove in škrati.
Dete že drema,
saj čas je za spanje,
le bele ovčice
gredo naj po sanje.
Feri Lainšček
SCHLAFLIED
ins Deutsche umgedichtet von:
Tamara Kranjec
Am Himmel sind Sterne
und goldene Schleier,
der Mond zeigt sein
Silbergesicht mittlerweile.
Vorm Tor wird es finster,
es dunkelt auf Erden,
und allerorts wachen
nur Eulen mit Zwergen.
Das Kind ist nun müde,
die Zeit ist's zu schlafen,
die Träume lass holen
von den weißen Schafen.
Feri Lainšček
MOJ DEDEK
v nemščino prevedla:
Tamara Kranjec
Čigava je hiša
na koncu vasi?
Že dolgo sameva,
še komaj stoji.
So vrata zaprta,
zvečer ni luči,
iz dimnika tudi
se več ne kadi.
Ni prazna, ni prazna,
povem vam, da ni.
V tej hiški še zmeraj
moj dedek živi.
Nihče ga ne sreča,
nihče ne gre tja,
nikoli več poštar
mu pisma ne da.
Nihče ga ne vidi,
saj viden ni več –
od tu so vsa druga
vprašanja odveč.
Vse dedek razume,
saj ve, kak je svet.
Še hodiva včasih
na prag tja sedet.
Feri Lainšček
MEIN OPA
ins Deutsche umgedichtet von:
Tamara Kranjec
Wessen das Haus ist
am Dorfesende?
Schon lange steht's einsam
auf diesem Gelände.
Die Türe sind zu,
nachts gibt es kein Licht,
und aus dem Schornstein
raucht es gar nicht.
Nicht öde, nicht öde
ist jedes Zimmer.
In diesem Haus lebt
mein Opa noch immer.
Niemand begegnet ihm,
niemand geht hin,
der Briefträger bringt
keine Briefe für ihn.
Es sieht ihn gar niemand,
man sieht ihn nicht mehr –
Darüber zu fragen wär
ja allzu schwer.
Der Opa begreift immer
alles im Nu.
Wir ruh'n auf der Schwelle
da noch ab und zu.
Opomba: prvi prevod v nemščino, za pregled prevoda 'MOJ DEDEK' se na tem mestu zahvaljujem nekdanji kolegici z germanistike prof. Anji Černe.
Die Bemerkung: Dies ist die erste Umdichtung ins Deutsche, an der Stelle geht Dank für den Textüberschau von 'MEIN OPA' auch an meine ehemalige Germanistikkollegin Prof. Anja Černe.
Mar 08, 2018