Vsi rezultati
Prva  « 5 6 7 8 9 »  Zadnja
Frank Maria Reifenberg: HIŠA STRAHOV; Ki je prišel iz večnega ledu. Prevod: Tamara Kranjec
Pri založbi Skrivnost iz Maribora je v slovenskem prevodu iz nemškega izvirnika spomladi 2021 izšel 2. del mladinskega romana fantastičnega žanra HIŠA STRAHOV; Ki je prišel iz večnega ledu. (HOUSE OF GHOSTS; Der aus der Kälte kam) Napisal: Frank Maria Reifenberg  Vinjete upodobil: Fréderic Bertrand
Poglej
MIKLAVŽ, Napisala: Tamara Kranjec
objavila dne: 6. december, 2021 MIKLAVŽ Napisala: Tamara Kranjec   O, VEM, DA BO PRISPEL, DA BO OD SNEGA VES BEL, PAPIRNAT AL' SUKNEN, NAKVAČKAN AL' GLINEN, SEŠIT 'Z KLOBUČEVINE, 'Z RDEČE PLETENINE; OPRTAN KOŠ NA RAMI – O, KMALU BO SPET Z NAMI!                                    PONOČI, KOT JE OBIČ
Poglej
Četrtek, 31. julij 2014 ob 18.00, VODNI STOLP v Celju Za: ZVEZO GLASBENE MLADINE SLOVENIJE, v okviru
Julij nam je letos prinesel obilo dežja, malo sonca in včasih mavrico. Z otroki smo jo razpeli ob Vodnem stolpu v Celju. Delali smo pesmice o dežju in prosili, da bi posijalo sonce. Vsem nam. TAMARA LAGANIN KRANJEC PROŠNJA SONCE, SONCE, ODKLENI NEBO, SPUSTI, SPUSTI MAVRICO, SPUSTI ŽARKE NA PROSTOST
Poglej
Erich Kaestner ~ STVARNA ROMANCA
Erich Kaestner (1899 - 1974)STVARNA ROMANCA/SACHLICHE ROMANZEprevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Ko osem let sta se že kar poznala,(poznala dobro se, lahko dejali bi),ljubezen je obrabljena postala.Kot palica ali klobuk kakšnih ljudi. Bila sta žalostna, se varala veselo,okušala poljub
Poglej
Erich Kaestner: Hihitavci
Erich Kaestner (1899 - 1974) HIHITAVCI/KICHERFRITZEN prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Ste že tole kdaj storili: brez razloga v smeh planili? In potem? Prepričan sem, da hahljanje to poznate, ki ga splošno vsi za hihitanje imate. Kako nastane taka stvar? Nastane ne. Začne se kar. Ko
Poglej
Christine Noestlinger: PRIMERJAVE/VERGLEICHNISSE
Christine Noestlinger (1936) PRIMERJAVE prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) ITALIJANI so katoliki, a kaj, ko so zabiti, znani po tem, da pod preglasno ne znajo govoriti. CIGANI kradejo perilo in majhne otroke, na kokoši, babice, govedo pa vržejo uroke. ŽIDJE so celemu svetu - na skrivne
Poglej
Georg Bydlinski: PESEM O PESMIH
Georg Bydlinski (1956-) PESEM O PESMIH prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Mnoge pesmi so čisto drobcene, lahko so še manjše kot mravljice. Mnoge pesmi se ogromne zde, večje kot slonove zadjice. Mnoge pesmi so tihe, kot da sneži, ali vrh jezera kot sončni sij. Mnoge pesmi so glasnejše od
Poglej
Heinz J. Zechner: PESMI
Heinz J. Zechner PESMI/GEDICHTE prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Pesmi lahko prebiraš od jutra do večera, v postelji in še na WC-ju kdaj, ko se sprehajaš po parku, in itak, ko greš skozi gaj. Pri čakanju na podzemno, avtobus ali vlak in na zobozdravnika, kakor že mora vsak. V kavarni
Poglej
Robert Reinick: O SPEČEM JABOLKU/VOM SCHLAFENDEN APFEL
Robert Reinick (1805 - 1852) O SPEČEM JABOLKU/VOM SCHLAFENDEN APFEL prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) V zeleni zibki zrelo vrh krošnje jabolko visi; in v lica je zardelo, kar vidiš, da globoko spi. A spodaj cicibanček ga gleda in mu govori: "Ej, jabolček zaspanček! V naročje hitro pad
Poglej
Herbert Hahn
Herbert Hahn (1890 - 1970) prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Kaj bi, če Bog bi le v nebesih kraljeval - jaz vem, da tudi v mojem srcu kal je gnal. Storim dobro delo, čeprav je drobno, nekoč vse v zvezdah zapisano bo. Herbert Hahn Was huelf es, wenn Gott im Himmel nur thront - ich w
Poglej
Friedrich Schiller: UGANKA/RAETSEL
Friedrich Schiller (1759-1805) UGANKA/RAETSEL (prev.: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) Iz biserov obok nastal je v dremotni dalji jezera, v trenutku kakor most se stkal je, do vrtoglavega neba. Pod tistim lokom morje reže najvišjih ladij jambor slok, a sam, kot da bi bil brez teže, kot da izmi
Poglej
Friedrich Schiller: UGANKA/RAETSEL
Friedrich Schiller (1759-1805) UGANKA/RAETSEL (prev.: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) Iz biserov obok nastal je v dremotni dalji jezera, v trenutku kakor most se stkal je, do vrtoglavega neba. Pod tistim lokom morje reže najvišjih ladij jambor slok, a sam, kot da bi bil brez teže, kot da izmi
Poglej
Erdmute Freitag: KOTALKARSKA PESEM/ROLLSCHUHLIED
Erdmute Freitag KOTALKARSKA PESEM prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Zdrvimo kot piš, povsod nas dobiš, lasje plapolajo, kotalke bezljajo. Vrtimo se čvrsto. Zaplešemo v vrsto. Zvrstimo povprek se v drsanje, tek. Kolesa drčijo, brnijo, brenčijo. Zdrvimo kot piš, povsod nas dobiš. Er
Poglej
Viktoria Ruika-Franz: O TREPETANJU/VOM ZITTERN
Viktoria Ruika-Franz (prevedla: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) O TREPETANJU V meni biva trepetavi plašni zajec beloglavi. Ko nevihta zadivja, v meni revež drgeta. Če spotaknem se, na moč cvili: "Av, av, na pomoč!" Ko me učiteljica krega, toži: "Grem, kakšna zadrega!" Čakaj, zajec trepetavi,
Poglej
Hedwig Diestel: ČARNI LONEC/SPIEL VOM ZAUBERTOPF
Hedwig Diestel (1901 - 1991) ČARNI LONEC prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Hokus pokus, čarni lonec jaz te uročim, kuhala bom, pekla, jedla, kar želim! - Se že giba, se že ziba, kam le urnih nog? Capa copa, copa capa, kamor lačen je otrok! Le poglej jo, le pojej jo, sladko kašo, sladk
Poglej
Hedwig Diestel: COPRNICA/DIE HEXE
Hedwig Diestel COPRNICA prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Coprnica grbasta je: Dolgonosa, škrbasta je, motno gleda, malo šepa, se čez drn in strn potepa! V svojem loncu zvarke kuha: To bo coprniška juha! Mačke iz vseh kotov snubi: Pridite, otroci ljubi! Tiho, tiho kroge dela, v meseč
Poglej
Prva  « 5 6 7 8 9 »  Zadnja
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj