Vsi rezultati
Prva  « 8 9 10 11 12 »  Zadnja
Četrtek, 31. julij 2014 ob 18.00, VODNI STOLP v Celju Za: ZVEZO GLASBENE MLADINE SLOVENIJE, v okviru
Julij nam je letos prinesel obilo dežja, malo sonca in včasih mavrico. Z otroki smo jo razpeli ob Vodnem stolpu v Celju. Delali smo pesmice o dežju in prosili, da bi posijalo sonce. Vsem nam. TAMARA LAGANIN KRANJEC PROŠNJA SONCE, SONCE, ODKLENI NEBO, SPUSTI, SPUSTI MAVRICO, SPUSTI ŽARKE NA PROSTOST
Poglej
Erich Kaestner ~ STVARNA ROMANCA
Erich Kaestner (1899 - 1974)STVARNA ROMANCA/SACHLICHE ROMANZEprevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Ko osem let sta se že kar poznala,(poznala dobro se, lahko dejali bi),ljubezen je obrabljena postala.Kot palica ali klobuk kakšnih ljudi. Bila sta žalostna, se varala veselo,okušala poljub
Poglej
Erich Kaestner: Hihitavci
Erich Kaestner (1899 - 1974) HIHITAVCI/KICHERFRITZEN prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Ste že tole kdaj storili: brez razloga v smeh planili? In potem? Prepričan sem, da hahljanje to poznate, ki ga splošno vsi za hihitanje imate. Kako nastane taka stvar? Nastane ne. Začne se kar. Ko
Poglej
Christine Noestlinger: PRIMERJAVE/VERGLEICHNISSE
Christine Noestlinger (1936) PRIMERJAVE prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) ITALIJANI so katoliki, a kaj, ko so zabiti, znani po tem, da pod preglasno ne znajo govoriti. CIGANI kradejo perilo in majhne otroke, na kokoši, babice, govedo pa vržejo uroke. ŽIDJE so celemu svetu - na skrivne
Poglej
Georg Bydlinski: PESEM O PESMIH
Georg Bydlinski (1956-) PESEM O PESMIH prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Mnoge pesmi so čisto drobcene, lahko so še manjše kot mravljice. Mnoge pesmi se ogromne zde, večje kot slonove zadjice. Mnoge pesmi so tihe, kot da sneži, ali vrh jezera kot sončni sij. Mnoge pesmi so glasnejše od
Poglej
Heinz J. Zechner: PESMI
Heinz J. Zechner PESMI/GEDICHTE prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Pesmi lahko prebiraš od jutra do večera, v postelji in še na WC-ju kdaj, ko se sprehajaš po parku, in itak, ko greš skozi gaj. Pri čakanju na podzemno, avtobus ali vlak in na zobozdravnika, kakor že mora vsak. V kavarni
Poglej
Robert Reinick: O SPEČEM JABOLKU/VOM SCHLAFENDEN APFEL
Robert Reinick (1805 - 1852) O SPEČEM JABOLKU/VOM SCHLAFENDEN APFEL prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) V zeleni zibki zrelo vrh krošnje jabolko visi; in v lica je zardelo, kar vidiš, da globoko spi. A spodaj cicibanček ga gleda in mu govori: "Ej, jabolček zaspanček! V naročje hitro pad
Poglej
Herbert Hahn
Herbert Hahn (1890 - 1970) prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Kaj bi, če Bog bi le v nebesih kraljeval - jaz vem, da tudi v mojem srcu kal je gnal. Storim dobro delo, čeprav je drobno, nekoč vse v zvezdah zapisano bo. Herbert Hahn Was huelf es, wenn Gott im Himmel nur thront - ich w
Poglej
Friedrich Schiller: UGANKA/RAETSEL
Friedrich Schiller (1759-1805) UGANKA/RAETSEL (prev.: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) Iz biserov obok nastal je v dremotni dalji jezera, v trenutku kakor most se stkal je, do vrtoglavega neba. Pod tistim lokom morje reže najvišjih ladij jambor slok, a sam, kot da bi bil brez teže, kot da izmi
Poglej
Friedrich Schiller: UGANKA/RAETSEL
Friedrich Schiller (1759-1805) UGANKA/RAETSEL (prev.: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) Iz biserov obok nastal je v dremotni dalji jezera, v trenutku kakor most se stkal je, do vrtoglavega neba. Pod tistim lokom morje reže najvišjih ladij jambor slok, a sam, kot da bi bil brez teže, kot da izmi
Poglej
Erdmute Freitag: KOTALKARSKA PESEM/ROLLSCHUHLIED
Erdmute Freitag KOTALKARSKA PESEM prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Zdrvimo kot piš, povsod nas dobiš, lasje plapolajo, kotalke bezljajo. Vrtimo se čvrsto. Zaplešemo v vrsto. Zvrstimo povprek se v drsanje, tek. Kolesa drčijo, brnijo, brenčijo. Zdrvimo kot piš, povsod nas dobiš. Er
Poglej
Viktoria Ruika-Franz: O TREPETANJU/VOM ZITTERN
Viktoria Ruika-Franz (prevedla: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) O TREPETANJU V meni biva trepetavi plašni zajec beloglavi. Ko nevihta zadivja, v meni revež drgeta. Če spotaknem se, na moč cvili: "Av, av, na pomoč!" Ko me učiteljica krega, toži: "Grem, kakšna zadrega!" Čakaj, zajec trepetavi,
Poglej
Hedwig Diestel: ČARNI LONEC/SPIEL VOM ZAUBERTOPF
Hedwig Diestel (1901 - 1991) ČARNI LONEC prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Hokus pokus, čarni lonec jaz te uročim, kuhala bom, pekla, jedla, kar želim! - Se že giba, se že ziba, kam le urnih nog? Capa copa, copa capa, kamor lačen je otrok! Le poglej jo, le pojej jo, sladko kašo, sladk
Poglej
Hedwig Diestel: COPRNICA/DIE HEXE
Hedwig Diestel COPRNICA prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Coprnica grbasta je: Dolgonosa, škrbasta je, motno gleda, malo šepa, se čez drn in strn potepa! V svojem loncu zvarke kuha: To bo coprniška juha! Mačke iz vseh kotov snubi: Pridite, otroci ljubi! Tiho, tiho kroge dela, v meseč
Poglej
MALA ČAROVNICA (prstna igra)/DIE KLEINE HEX' (ein Fingerspiel)
neznan avtor                                                             MALA ČAROVNICA                                               (prstna igra)                  prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                                Čarovniško hišo hočem zgraditi.       
Poglej
Hedwig Diestel: COPRNIK/DER ZAUB'RER
Hedwig Diestel (1901 - 1991) prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Coprnik naroči:                                                            »Mačka, pojdi s poti!                                                  Da urok naredim,                                                        
Poglej
Christine Nöstlinger: PRAVZAPRAV/EIGENTLICH
Christine Nöstlinger       (1936)                                                        PRAVZAPRAV                                                                      prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Moj očka                                                                           
Poglej
JAZ POJDEM S SVOJO SVETILKO - prevod v celoti za MARTINOVO
To je prevod prav za Martinovo: Tole je prevod tudi za druge praznike luči:
Poglej
ŠTIRJE OTROCI LETA/ES WAR EINE MUTTER, prevod
z melodijo ♫                                                                                                                        Ljudski napev iz                                                     badenskega Pfalza                                                  ŠTIRJE OTROCI LETA             
Poglej
Christian Morgenstern: Pred obedom/Spruch vor Tisch
Christian Morgenstern                       PRED OBEDOM                                                        prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Zemlja nam dobrot rodi,                                             v soncu sadež dozori,                                                 
Poglej
Izštevanka/Auszaehlreim
Anne Geelhaar (1914-1998)                                  (izštevanka)                                                    prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Moji                                                             tvoji                                                         
Poglej
Michael Bauer: VEČERNI RAJ/ABENDREIGEN
Michael Bauer (1947)                                             VEČERNI RAJ            prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                                  Ko zaspim v mrak večerni,                                          vodi angel me krilat                           
Poglej
Prihaja dobra mati noč/Es kommt die gute Mutter Nacht
Marianne Garff (1903-1995)                                                        PRIHAJA DOBRA MATI NOČ                                prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Prihaja dobra mati noč,                                                teman in tih je njen obroč.                 
Poglej
Moje plišaste živali, vse pokrijem vas
neznan avtor MOJE PLIŠASTE ŽIVALI, VSE POKRIJEM VAS  prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Moje plišaste živali, vse pokrijem vas, Voščim mucku, kengurujčku lahko noč zdaj jaz.   Pod tvoje varstvo, dobri Bog, zdaj srečno pribežim. Varuješ budno me vso noč, da v miru brž zaspim.   Zopet en
Poglej
Jaz vidim luno
iz Severne Amerike                                                  prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)   Jaz vidim luno                                                             in luna vidi mene.                                                        Bog blagoslovi luno             
Poglej
Po naši hiši
Naveau prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)            Po naši hiši                                                      vse polno je miši.                                             Štorkljajo, škatlajo,                                         cokljajo, capljajo,                     
Poglej
Zelene nogavice imam
Hedwig Diestel                                                         (Element kontrasta pri korakanju)                            prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Zelene nogavice imam,                                   V rdečem krilcu stopicljam,                                   
Poglej
Advent
Marianne Garff      (1903-1995)                                     ADVENT                                                       prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Priplavala je ribica,                                          dobrodošla tu doma.                                        
Poglej
NEKAJ MIKLAVŽEVIH
                                 prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Neznan avtor   Ah, Miklavž preljubi moj,v hišo pridi k nam nocoj. Nate mislim ves ta čas!/Mislim, mislim nate zdaj!Boš prinesel kaj za nas?/Boš prinesel meni kaj? Autor unbekannt   Ach, du lieber Nikolaus,            
Poglej
Prva  « 8 9 10 11 12 »  Zadnja
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj