Objave
Prva  « 5 6 7 8 9 »  Zadnja
Herbert Hahn
Herbert Hahn (1890 - 1970) prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Kaj bi, če Bog bi le v nebesih kraljeval - jaz vem, da tudi v mojem srcu kal je gnal. Storim dobro delo, čeprav je drobno, nekoč vse v zvezdah zapisano bo. Herbert Hahn Was huelf es, wenn Gott im Himmel nur thront - ich w
Poglej
Friedrich Schiller: UGANKA/RAETSEL
Friedrich Schiller (1759-1805) UGANKA/RAETSEL (prev.: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) Iz biserov obok nastal je v dremotni dalji jezera, v trenutku kakor most se stkal je, do vrtoglavega neba. Pod tistim lokom morje reže najvišjih ladij jambor slok, a sam, kot da bi bil brez teže, kot da izmi
Poglej
Friedrich Schiller: UGANKA/RAETSEL
Friedrich Schiller (1759-1805) UGANKA/RAETSEL (prev.: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) Iz biserov obok nastal je v dremotni dalji jezera, v trenutku kakor most se stkal je, do vrtoglavega neba. Pod tistim lokom morje reže najvišjih ladij jambor slok, a sam, kot da bi bil brez teže, kot da izmi
Poglej
Erdmute Freitag: KOTALKARSKA PESEM/ROLLSCHUHLIED
Erdmute Freitag KOTALKARSKA PESEM prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Zdrvimo kot piš, povsod nas dobiš, lasje plapolajo, kotalke bezljajo. Vrtimo se čvrsto. Zaplešemo v vrsto. Zvrstimo povprek se v drsanje, tek. Kolesa drčijo, brnijo, brenčijo. Zdrvimo kot piš, povsod nas dobiš. Er
Poglej
Viktoria Ruika-Franz: O TREPETANJU/VOM ZITTERN
Viktoria Ruika-Franz (prevedla: Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod) O TREPETANJU V meni biva trepetavi plašni zajec beloglavi. Ko nevihta zadivja, v meni revež drgeta. Če spotaknem se, na moč cvili: "Av, av, na pomoč!" Ko me učiteljica krega, toži: "Grem, kakšna zadrega!" Čakaj, zajec trepetavi,
Poglej
Hedwig Diestel: ČARNI LONEC/SPIEL VOM ZAUBERTOPF
Hedwig Diestel (1901 - 1991) ČARNI LONEC prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Hokus pokus, čarni lonec jaz te uročim, kuhala bom, pekla, jedla, kar želim! - Se že giba, se že ziba, kam le urnih nog? Capa copa, copa capa, kamor lačen je otrok! Le poglej jo, le pojej jo, sladko kašo, sladk
Poglej
Hedwig Diestel: COPRNICA/DIE HEXE
Hedwig Diestel COPRNICA prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Coprnica grbasta je: Dolgonosa, škrbasta je, motno gleda, malo šepa, se čez drn in strn potepa! V svojem loncu zvarke kuha: To bo coprniška juha! Mačke iz vseh kotov snubi: Pridite, otroci ljubi! Tiho, tiho kroge dela, v meseč
Poglej
MALA ČAROVNICA (prstna igra)/DIE KLEINE HEX' (ein Fingerspiel)
neznan avtor                                                             MALA ČAROVNICA                                               (prstna igra)                  prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                                Čarovniško hišo hočem zgraditi.       
Poglej
Hedwig Diestel: COPRNIK/DER ZAUB'RER
Hedwig Diestel (1901 - 1991) prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Coprnik naroči:                                                            »Mačka, pojdi s poti!                                                  Da urok naredim,                                                        
Poglej
Christine Nöstlinger: PRAVZAPRAV/EIGENTLICH
Christine Nöstlinger       (1936)                                                        PRAVZAPRAV                                                                      prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Moj očka                                                                           
Poglej
JAZ POJDEM S SVOJO SVETILKO - prevod v celoti za MARTINOVO
To je prevod prav za Martinovo: Tole je prevod tudi za druge praznike luči:
Poglej
ŠTIRJE OTROCI LETA/ES WAR EINE MUTTER, prevod
z melodijo ♫                                                                                                                        Ljudski napev iz                                                     badenskega Pfalza                                                  ŠTIRJE OTROCI LETA             
Poglej
Christian Morgenstern: Pred obedom/Spruch vor Tisch
Christian Morgenstern                       PRED OBEDOM                                                        prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Zemlja nam dobrot rodi,                                             v soncu sadež dozori,                                                 
Poglej
Izštevanka/Auszaehlreim
Anne Geelhaar (1914-1998)                                  (izštevanka)                                                    prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Moji                                                             tvoji                                                         
Poglej
Michael Bauer: VEČERNI RAJ/ABENDREIGEN
Michael Bauer (1947)                                             VEČERNI RAJ            prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                                  Ko zaspim v mrak večerni,                                          vodi angel me krilat                           
Poglej
Prihaja dobra mati noč/Es kommt die gute Mutter Nacht
Marianne Garff (1903-1995)                                                        PRIHAJA DOBRA MATI NOČ                                prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Prihaja dobra mati noč,                                                teman in tih je njen obroč.                 
Poglej
Moje plišaste živali, vse pokrijem vas
neznan avtor MOJE PLIŠASTE ŽIVALI, VSE POKRIJEM VAS  prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Moje plišaste živali, vse pokrijem vas, Voščim mucku, kengurujčku lahko noč zdaj jaz.   Pod tvoje varstvo, dobri Bog, zdaj srečno pribežim. Varuješ budno me vso noč, da v miru brž zaspim.   Zopet en
Poglej
Jaz vidim luno
iz Severne Amerike                                                  prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)   Jaz vidim luno                                                             in luna vidi mene.                                                        Bog blagoslovi luno             
Poglej
Po naši hiši
Naveau prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)            Po naši hiši                                                      vse polno je miši.                                             Štorkljajo, škatlajo,                                         cokljajo, capljajo,                     
Poglej
Zelene nogavice imam
Hedwig Diestel                                                         (Element kontrasta pri korakanju)                            prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Zelene nogavice imam,                                   V rdečem krilcu stopicljam,                                   
Poglej
Advent
Marianne Garff      (1903-1995)                                     ADVENT                                                       prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Priplavala je ribica,                                          dobrodošla tu doma.                                        
Poglej
NEKAJ MIKLAVŽEVIH
                                 prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Neznan avtor   Ah, Miklavž preljubi moj,v hišo pridi k nam nocoj. Nate mislim ves ta čas!/Mislim, mislim nate zdaj!Boš prinesel kaj za nas?/Boš prinesel meni kaj? Autor unbekannt   Ach, du lieber Nikolaus,            
Poglej
KMEČKA REKLA NA SVETO LUCIJO
iz nemških KMEČKIH REKEL/BAUERNREGELN prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)   SVETE LUCIJE PRIDE ČAS,            KOMMT DIE HEILIGE LUCIA, KO JE VSEOKROG ŽE MRAZ.       IST DIE KÄLTE AUCH SCHON DA.   KMEČKA REKLA                       BAUERNREGELN         AN SANKT LUCIA IST DER ABEND       
Poglej
Na Jožefov klobuk sneži ...
Marianne Garff                                                        prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod) Na Jožefov klobuk sneži                                             prebeli puh mehak,                                                      pod toplim drevcem dete spi,           
Poglej
Angelus Silesius: ZDAJCI SE NEBO ODPRE
Angelus Silesius    (25. december 1624 - 9. julij 1677)         prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                     ZDAJCI SE NEBO ODPRE                                        Zdajci se nebo odpre,                                                 zdaj ima pravi kras, 
Poglej
Benno Pludra: Peci brž sladice
Benno Pludra  (1925-2014) prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)                                            PECI BRŽ SLADICE                                                 Peci brž sladice,                                                          klet tri ima stopnice.                     
Poglej
NEMŠKA KMEČKA REKLA NA 25. DECEMBER
NEMŠKA KMEČKA REKLA NA 25. DECEMBER/ BAUERNREGELN AM 25. DEZEMBER   prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)   Če o božiču narava zeleni, velikonočne pirhe rado zasneži.   Ist es Grün zur Weihnachtszeit, fällt der Schnee auf Osterreier.     Če je o božiču jasno in svetlo,  rodovitno leto najv
Poglej
Nemška kmečka rekla na ŠTEFANOVO
NEMŠKA KMEČKA REKLA NA ŠTEFANOVO 26. december – ŠTEFANOVO prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)   Če se za božič led na pašnikih drži, boš za Veliko noč moral palme klestiti. Hängt zu Weihnacht Eis an den Weiden, kannst du zu Ostern Palmen schlagen.     Če se božič obeli, mu dolga in huda
Poglej
NEMŠKA KMEČKA REKLA OD 27.-31 DECEMBRA
NEMŠKA KMEČKA REKLA OD 27.-31. DECEMBRA prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)   27. december    Če Janez Evangelist svet zaledeni, Janez Krstnik vročino naredi. Hat der Evangelist Johannes Eis, dann macht es auch der Täufer heiβ.   28. december   Če Nedolžne bo otroke sneg zamedel, se ja
Poglej
NEMŠKA KMEČKA REKLA 1.-6. JANUAR
NEMŠKA KMEČKA REKLA V JANUARJU/BAUERNREGELN IM JANUAR 1.-6. JANUAR prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)   1.januar   Če mirno in jasno novoletna noč odzvanja, dobro leto se nam s tem naznanja. Neujahrsnacht still und klar, deutet auf ein gutes Jahr.   Kakršno se na sv. Katarino (25.11.) n
Poglej
Prva  « 5 6 7 8 9 »  Zadnja
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj